سوره هود (11) آیه 59

قرآن، سوره هود (11) آیه 59

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 60
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 58

عربی

وَ تِلْكَ عادٌ جَحَدُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ وَ عَصَوْا رُسُلَهُ وَ اتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

بدون حرکات عربی

و تلك عاد جحدوا بآيات ربّهم و عصوا رسله و اتّبعوا أمر كلّ جبّار عنيد

خوانش

Watilka AAadun jahadoo bi-ayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin

آیتی

اينان قوم عاد بودند که آيات پروردگارشان را انکار کردند و پيامبرانش را نافرماني کردند و به فرمان هر جبار کينه توزي گردن نهادند

خرمشاهی

و اين قوم عاد بود كه آيات پروردگارشان را انكار كردند و از پيامبران او سرپيچى كردند و از كار و بار هر زورگوى ستيزه جويى پيروى كردند.

کاویانپور

و همين جماعت عاد بودند كه آيات پروردگارشان را انكار نمودند و فرستادگان خدا را نافرمانى كردند، و تابع امر هر شخص ستمگر و زورگو و سركش شدند.

انصاریان

و اینان قوم عاد بودند که آیات پروردگارشان را انکار کردند، و از پیامبران او نافرمانی نمودند، و فرمان هر سرکش ستیزه جویی را پیروی کردند.

سراج

و اين (آثار قبيله) عاد است كه انكار كردند آيه‏هاى پروردگارشان را و نافرمانى كردند فرستادگان او را و پيروى كردند فرمان هر سركشى ستيزه كار را

فولادوند

و اين، [قوم‏] عاد بود كه آيات پروردگارشان را انكار كردند، و فرستادگانش را نافرمانى نمودند، و به دنبال فرمانِ هر زورگوى ستيزه‏جوى رفتند.

پورجوادی

اين عاديان بودند كه آيات پروردگارشان را انكار كردند و از فرستادگان او سر برتافتند و به فرمان طاغيان دشمن حق، گردن نهادند،

حلبی

و اين [گروه‏] عاد است كه آيات پروردگارشان را انكار كردند و فرستادگان او را نافرمانى كردند و فرمان هر ستمگر سركشى را پيروى كردند.

اشرفی

و اين قوم هود انكار كردند آيت‏هاى پروردگارشان را و نافرمانى كردند پيغمبران او را و پيروى كردند فرمان هر سركش حق ناپذير را

خوشابر مسعود انصاري

و اين [سر گذشت قوم‏] عاد است كه آيات پروردگارشان را انكار كردند و از فرستادگانش نافرمانى كردند و از فرمان هر سركش ستيزه‏جويى پيروى كردند

مکارم

و این قوم «عاد» بود که آیات پروردگارشان را انکار کردند؛ و پیامبران او را معصیت نمودند؛ و از فرمان هر ستمگر دشمن حق، پیروی کردند!

مجتبوی

اين قوم عاد بودند كه نشانه‏هاى پروردگارشان را انكار كردند و پيامبران او را نافرمانى نمودند و فرمان هر گردنكش ستيزه‏گرى را پيروى كردند.

مصباح زاده

و اين قوم هود انكار كردند آيت‏هاى پروردگارشان را و نافرمانى كردند پيغمبران او را و پيروى كردند فرمان هر سركش حق ناپذير را

معزی

و اينك عاد انكار كردند آيتهاى پروردگار خود را و نافرمانى كردند پيمبران او را و پيروى كردند فرمان هر فرمانده خيره سرى را

قمشه ای

و همین قوم عاد (امت هود) هستند که آیات خدا را انکار و پیغمبران او را نافرمانی کردند و پیرو امر هر شخصی جبار و عنودی شدند.

رشاد خليفه

چنين بود عاد- آنها آيات پروردگارشان را ناديده گرفتند، از رسولان او سرپيچي كردند و از راه هاي هر مستبد سرسختي پيروي نمودند.

Literal

And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord’s evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn’s/obstinant’s tyrant’s/rebels› order/command .

Al-Hilali Khan

Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).

Arthur John Arberry

That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.

Asad

And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer’s messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth.»

Dr. Salomo Keyzer

En deze stam van Ad verwierp met voordacht de teekens van zijnen Heer, was ongehoorzaam aan zijne gezanten, en volgde het bevel van ieder oproerig en bedorven mensch.

Free Minds

Such was the case of ‹Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn.

Hamza Roberto Piccardo

Questi furono gli ‹Âd, negarono i segni del loro Signore, disobbedirono ai Suoi messaggeri e avevano obbedito agli ordini di ogni protervo tiranno.

Hilali Khan

Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).

Kuliev E.

Такими были адиты! Они отвергли знамения своего Господа, ослушались Его посланников и последовали за всяким горделивым упрямцем.

M.-N.O. Osmanov

Адиты же отвергли знамения своего Господа, не вняли Его посланникам и повиновались обыкновенному тирану-ослушнику.

Mohammad Habib Shakir

And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And such were A’ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.

Palmer

That (tribe of) ‹Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte buydu Âd. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O’nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular.

Qaribullah

Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant .

QXP

Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant.

Reshad Khalifa

Such was `Aad – they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.

Rodwell

And when our doom came to be inflicted, we rescued Houd and those who had like faith with Him, by our special mercy: we rescued them from the rigorous chastisement.

Sale

And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person.

Sher Ali

And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth.

Unknown German

Diese waren die Àd. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn und gehorchten nicht Seinen Gesandten und folgten der Auf forderung eines jeden hochmütigen Feindes (der Wahrlheit).

V. Porokhova

Такими были люди Ад: ■ Они знаменья Господа отвергли, ■ Ослушались посланников Его, ■ Последовав указу всякого строптивого (монарха).

Yakub Ibn Nugman

Ошбу сөйләгәннәр Гад каумедер ки, Раббыларының аятьләрен инкяр иттеләр вә рәсүлләргә гөнаһлы булдылар һәм һәрбер азган тәкәбберләрнең вә хакка каршы кешеләрнең әмерләренә иярделәр.

جالندہری

یہ (وہی) عاد ہیں جنہوں نے خدا کی نشانیوں سے انکار کیا اور اس کے پیغمبروں کی نافرمانی کی اور ہر متکبر وسرکش کا کہا مانا

طاہرالقادری

اور یہ (قومِ) عاد ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کا انکار کیا اور اپنے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر جابر (و متکبر) دشمنِ حق کے حکم کی پیروی کی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.