سوره هود (11) آیه 79

قرآن، سوره هود (11) آیه 79

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 80
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 78

عربی

قالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ ما لَنا فِي بَناتِكَ مِنْ حَقٍّ وَ إِنَّكَ لَتَعْلَمُ ما نُرِيدُ

بدون حرکات عربی

قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حقّ و إنّك لتعلم ما نريد

خوانش

Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu

آیتی

گفتند : تو خود مي داني که ما را به دختران تو نيازي نيست و نيز مي داني که چه مي خواهيم

خرمشاهی

گفتند خوب مى دانى كه ما با دخترانت كارى نداريم و تو خوب مى دانى كه ما چه مى خواهيم.

کاویانپور

گفتند: تو خود مى‏دانى كه ما نظرى به دختران تو نداريم و خودت خوب ميدانى كه ما چه ميخواهيم.

انصاریان

گفتند: مسلماً دانسته ای که ما را به دخترانت هیچ حاجت و نیازی نیست و خوب می دانی که ما چه می خواهیم!!

سراج

گفتند بخدا سوگند كه تو ميدانى كه نيست ما را در دخترانت هيچ حاجتى و البته تو نيك مى‏دانى آنچه را كه مى‏خواهيم

فولادوند

گفتند: «تو خوب مى‏دانى كه ما را به دخترانت حاجتى نيست و تو خوب مى‏دانى كه ما چه مى‏خواهيم.»

پورجوادی

گفتند: مى‏دانى كه ما تمايلى به دختران تو نداريم و نيز مى‏دانى ما چه مى‏خواهيم.»

حلبی

گفتند: به يقين دانسته‏اى كه ما را به دختران تو رغبتى نيست و بى‏گمان تو مى‏دانى كه ما چه خواهيم.

اشرفی

گفتند بدرستيكه دانسته‏اى كه نيست ما را در دختران تو هيچ حقى و بدرستيكه تو هر آينه ميدانى آنچه را ما مى‏خواهيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: مى‏دانى كه ما در [باره‏] دخترانت خواسته‏اى نداريم و تو به خوبى مى‏دانى كه ما چه مى‏خواهيم.

مکارم

گفتند: «تو که می‌دانی ما تمایلی به دختران تو نداریم؛ و خوب می‌دانی ما چه می‌خواهیم!»

مجتبوی

گفتند: تو خود مى‏دانى كه ما را به دختران تو حقى- رغبت و نيازى- نيست، و تو خود مى‏دانى كه ما چه مى‏خواهيم.

مصباح زاده

گفتند بدرستى كه دانسته‏اى كه نيست ما را در دختران تو هيچ حقى و بدرستى كه تو هر آينه ميدانى آنچه را ما ميخواهيم

معزی

گفتند تو دانى نيست ما را در دختران تو كامى و هر آينه مى دانى ما چه خواهيم

قمشه ای

قوم لوط گفتند: تو خود می‌دانی که ما را رغبت و میلی به آن دختران نیست و تو به خوبی می‌دانی که مطلب ما چیست.

رشاد خليفه

آنها گفتند: تو خوب مي داني که ما هيچ نيازي به دخترانت نداريم؛ تو دقيقاً مي داني که ما چه مي خواهيم؟

Literal

They said: «You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want.»

Al-Hilali Khan

They said: «Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!»

Arthur John Arberry

They said, ‹Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.›

Asad

They answered: «Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Gij weet dat wij uwe dochters niet noodig hebben, en gij weet wel wat wij begeeren.

Free Minds

They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Sai bene che non abbiamo alcun diritto sulle tue figlie, sai bene quello che vogliamo!».

Hilali Khan

They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Kuliev E.

Они сказали: «Ты знаешь, что нам не нужны твои дочери. Тебе известно, чего мы хотим».

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Нам вовсе не надобны твои дочери. И ты прекрасно знаешь, чего мы хотим».

Mohammad Habib Shakir

They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

Palmer

They said, ‹Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun.»

Qaribullah

They replied: ‹You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. ‹

QXP

They said, «You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want.» (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).

Reshad Khalifa

They said, «You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want.»

Rodwell

They said, «Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require.»

Sale

They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.

Sher Ali

They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire.

Unknown German

Sie antworteten: «Du weißt recht wohl, daß wir kein Anrecht auf deine Töchter haben, und du weißt auch, was wir wünschen.»

V. Porokhova

Они ответили (ему): ■ «Тебе же хорошо известно, ■ Что в дочерях твоих потребности нам нет, ■ И знаешь ты, чего хотим мы».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий Лут, үзең беләсең, синең кызларында безнең хәҗәтебез юк, дәхи безнең нәрсә теләгәнебезне дә беләсең ки, без синең кунакларыңны телибез».

جالندہری

وہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری (قوم کی) بیٹیوں کی ہمیں کچھ حاجت نہیں۔ اور جو ہماری غرض ہے اسے تم (خوب) جانتے ہو

طاہرالقادری

وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری (قوم کی) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.