‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 79
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 80
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 78
قالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ ما لَنا فِي بَناتِكَ مِنْ حَقٍّ وَ إِنَّكَ لَتَعْلَمُ ما نُرِيدُ
قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حقّ و إنّك لتعلم ما نريد
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu
گفتند : تو خود مي داني که ما را به دختران تو نيازي نيست و نيز مي داني که چه مي خواهيم
گفتند خوب مى دانى كه ما با دخترانت كارى نداريم و تو خوب مى دانى كه ما چه مى خواهيم.
گفتند: تو خود مىدانى كه ما نظرى به دختران تو نداريم و خودت خوب ميدانى كه ما چه ميخواهيم.
گفتند: مسلماً دانسته ای که ما را به دخترانت هیچ حاجت و نیازی نیست و خوب می دانی که ما چه می خواهیم!!
گفتند بخدا سوگند كه تو ميدانى كه نيست ما را در دخترانت هيچ حاجتى و البته تو نيك مىدانى آنچه را كه مىخواهيم
گفتند: «تو خوب مىدانى كه ما را به دخترانت حاجتى نيست و تو خوب مىدانى كه ما چه مىخواهيم.»
گفتند: مىدانى كه ما تمايلى به دختران تو نداريم و نيز مىدانى ما چه مىخواهيم.»
گفتند: به يقين دانستهاى كه ما را به دختران تو رغبتى نيست و بىگمان تو مىدانى كه ما چه خواهيم.
گفتند بدرستيكه دانستهاى كه نيست ما را در دختران تو هيچ حقى و بدرستيكه تو هر آينه ميدانى آنچه را ما مىخواهيم
گفتند: مىدانى كه ما در [باره] دخترانت خواستهاى نداريم و تو به خوبى مىدانى كه ما چه مىخواهيم.
گفتند: «تو که میدانی ما تمایلی به دختران تو نداریم؛ و خوب میدانی ما چه میخواهیم!»
گفتند: تو خود مىدانى كه ما را به دختران تو حقى- رغبت و نيازى- نيست، و تو خود مىدانى كه ما چه مىخواهيم.
گفتند بدرستى كه دانستهاى كه نيست ما را در دختران تو هيچ حقى و بدرستى كه تو هر آينه ميدانى آنچه را ما ميخواهيم
گفتند تو دانى نيست ما را در دختران تو كامى و هر آينه مى دانى ما چه خواهيم
قوم لوط گفتند: تو خود میدانی که ما را رغبت و میلی به آن دختران نیست و تو به خوبی میدانی که مطلب ما چیست.
آنها گفتند: تو خوب مي داني که ما هيچ نيازي به دخترانت نداريم؛ تو دقيقاً مي داني که ما چه مي خواهيم؟
They said: «You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want.»
They said: «Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!»
They said, ‹Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.›
They answered: «Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!»
Zij antwoordden: Gij weet dat wij uwe dochters niet noodig hebben, en gij weet wel wat wij begeeren.
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Dissero: «Sai bene che non abbiamo alcun diritto sulle tue figlie, sai bene quello che vogliamo!».
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Они сказали: «Ты знаешь, что нам не нужны твои дочери. Тебе известно, чего мы хотим».
Они сказали: «Нам вовсе не надобны твои дочери. И ты прекрасно знаешь, чего мы хотим».
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
They said, ‹Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!›
Dediler ki: «Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun.»
They replied: ‹You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. ‹
They said, «You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want.» (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).
They said, «You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want.»
They said, «Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require.»
They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.
They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire.
Sie antworteten: «Du weißt recht wohl, daß wir kein Anrecht auf deine Töchter haben, und du weißt auch, was wir wünschen.»
Они ответили (ему): ■ «Тебе же хорошо известно, ■ Что в дочерях твоих потребности нам нет, ■ И знаешь ты, чего хотим мы».
Әйттеләр: «Ий Лут, үзең беләсең, синең кызларында безнең хәҗәтебез юк, дәхи безнең нәрсә теләгәнебезне дә беләсең ки, без синең кунакларыңны телибез».
وہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری (قوم کی) بیٹیوں کی ہمیں کچھ حاجت نہیں۔ اور جو ہماری غرض ہے اسے تم (خوب) جانتے ہو
وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری (قوم کی) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں،
‹