سوره هود (11) آیه 85

قرآن، سوره هود (11) آیه 85

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 86
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 84

عربی

وَ يا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيالَ وَ الْمِيزانَ بِالْقِسْطِ وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تَعْثَوْا فِي الأَْرْضِ مُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

و يا قوم أوفوا المكيال و الميزان بالقسط و لا تبخسوا النّاس أشياءهم و لا تعثوا في الأرض مفسدين

خوانش

Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena

آیتی

اي قوم من ، پيمانه و ترازو را از روي عدل ، کامل ادا کنيد و به مردم چيزهايشان را کم مدهيد و چون تبه کاران در زمين فساد مکنيد

خرمشاهی

اى قوم من پيمانه و ترازو را دادگرانه تمام و كمال دهيد و به مردم اجناسشان را كم مدهيد و در اين سرزمين فتنه و فساد برپا نكنيد.

کاویانپور

اى مردم، پيمانه و ترازو را از روى عدالت بسنجيد و از حق مردم كم و كسر نكنيد و در زمين فساد و آشوب بر پا نسازيد.

انصاریان

و ای قوم من، پیمانه و ترازو را عادلانه [و منصفانه] کامل و تمام بدهید، و اجناس مردم را [هنگام خریدن] کم شمارتر و کم ارزش تر [از آنچه که هست] به حساب نیاورید و در زمین تبهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید.

سراج

و اى گروه من تمام بپيمائيد (مكيل را) به پيمانه و (موزون را) بترازو بعدل و راستى و كم مدهيد بمردم چيزهاى ايشان را و غايت تباهى مجوئيد در اين سرزمين در حاليكه تبهكار باشيد

فولادوند

«و اى قوم من، پيمانه و ترازو را به داد، تمام دهيد، و حقوق مردم را كم مدهيد، و در زمين به فساد سر برمداريد.»

پورجوادی

اى قوم من! وزن و پيمانه را با عدالت باز دهيد و اشياء مردم را كم ندهيد و در روى زمين فساد نكنيد.

حلبی

اى قوم من! پيمانه و ترازو را به عدالت، تمام دهيد و چيزهاى مردم را كم مدهيد و در زمين تباهى مكنيد فسادكنان.

اشرفی

واى قوم تمام دهيد پيمانه و ترازو را بعدالت و كم نكنيد از مردمان چيزهاى ايشان را و تباهى نكنيد در زمين افساد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اى قوم من، پيمانه و ترازو را دادگرانه به تمام [و كمال‏] دهيد و به مردم، كالاهايشان را كم مدهيد و در اين سرزمين در تباهى مكوشيد

مکارم

و ای قوم من! پیمانه و وزن را با عدالت، تمام دهید! و بر اشیاء (و اجناس) مردم، عیب نگذارید؛ و از حق آنان نکاهید! و در زمین به فساد نکوشید!

مجتبوی

و اى قوم من، پيمانه و ترازو را به انصاف و داد، تمام دهيد و از مردم چيزهايشان- كالايشان- را مكاهيد و در زمين به تباهكارى مكوشيد.

مصباح زاده

و اى قوم تمام دهيد پيمانه و ترازو را بعدالت و كم نكنيد از مردمان چيزهاى ايشان را و تباهى نكنيد در زمين افساد كنندگان

معزی

و اى قوم تمام دهيد پيمانه و ترازو را به داد و كم ندهيد به مردم چيزهاى ايشان را و نكوشيد (نتازيد) در زمين تباهكاران

قمشه ای

ای قوم، در سنجش وزن و کیل اجناس عدالت کنید و آن را تمام دهید و به مردم کم نفروشید و در زمین به فساد برنخیزید.

رشاد خليفه

اي قوم من، شما بايد وزن و اندازه را كامل و منصفانه بدهيد. حق مردم را نخوريد و در زمين به فساد گردش نكنيد.

Literal

And you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting .

Al-Hilali Khan

«And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.

Arthur John Arberry

O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.

Asad

Hence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption.

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! geef volle maat en juist gewicht, en verminder der menschen bezittingen niet; pleeg nimmer onrechtvaardigheid op aarde, door slecht te handelen.

Free Minds

"And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, riempite la misura e [date] il peso con esattezza, non defraudate la gente dei loro beni e non spargete disordine sulla terra, da corruttori.

Hilali Khan

"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.

Kuliev E.

О мой народ! Мерьте и взвешивайте честно, не придерживайте имущество людей и не распространяйте на земле нечестие.

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Мерьте и взвешивайте честно, не обманывайте людей [при сделках], не совершайте нечестия на земле.

Mohammad Habib Shakir

And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.

Palmer

O my people! give measure and weight fairly, and defraud not men of their things; and wreak not wrong in the earth, corrupting it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı tam bir dürüstlükle yapın. İnsanların eşyalarını tırtıklamayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın.»

Qaribullah

‹My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people’s goods and do not corrupt the land with mischief.

QXP

«Hence, O My people! Always give full measure and weight with equity and do not deprive people of what is rightfully theirs. Do not spread corruption and disorder in the land.»

Reshad Khalifa

«O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

Rodwell

A residue, the gift of God, will be best for you if ye are believers:

Sale

O my people, give full measure, and just weight; and diminish not unto men ought of their matters; neither commit injustice in the earth, acting corruptly.

Sher Ali

And O my people, give full measure and full weight with equity and defraud not people of their things and commit not iniquity in the land, causing disorder;

Unknown German

O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Richtigkeit und betrügt nicht die Menschen um ihr Eigentum und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.

V. Porokhova

О мой народ! Блюдите верно вес и меру; ■ Имуществу людей урона не чините ■ И не творите злодеяний на земле, ■ Сея на ней нечестие и смуту.

Yakub Ibn Nugman

Ий каумем, үлчәүләрегезне гаделлек белән үлчәгез! Вә үлчәүләрдә кешеләр әйберләрен киметмәгез вә җир өстеңдә бозыклык кылып йөрмәгез!

جالندہری

اور قوم! ماپ اور تول انصاف کے ساتھ پوری پوری کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور زمین میں خرابی کرتے نہ پھرو

طاہرالقادری

اور اے میری قوم! تم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور فساد کرنے والے بن کر ملک میں تباہی مت مچاتے پھرو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.