سوره هود (11) آیه 86

قرآن، سوره هود (11) آیه 86

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 87
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 85

عربی

بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ

بدون حرکات عربی

بقيّت اللّه خير لكم إن كنتم مؤمنين و ما أنا عليكم بحفيظ

خوانش

Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin

آیتی

اگر ايمان آورده ايد ، آنچه خدا باقي مي گذارد برايتان بهتر است و من نگهبان شما نيستم

خرمشاهی

اگر مؤمن باشيد، بازنهاده الهى براى شما بهتر است; و من نگهبان شما نيستم.

کاویانپور

بقيت اللَّه (آنچه خدا باقى گذاشته) براى شما بهتر و نيكوتر است، اگر ايمان داريد و من محافظ و مراقب بر اعمال شما نيستم.

انصاریان

آنچه خدا [در کسب و کارتان از سود و بهره پس از پرداخت حق مردم] باقی می گذارد، برای شما بهتر است اگر مؤمن باشید، و من بر شما نگهبان نیستم.

سراج

باقى گذاشته خدا (براى شما از حلال) بهتر است براى شما اگر هستيد باور دارنده و نيستم من بر شما نگهبان (كه شما را از كار بد بازدارم)

فولادوند

«اگر مؤمن باشيد، باقيمانده [حلال‏] خدا براى شما بهتر است، و من بر شما نگاهبان نيستم.»

پورجوادی

اگر ايمان داريد آنچه خدا باقى گذاشته برايتان بهتر است و من پاسدار شما نيستم.»

حلبی

«بقيه» [باقى نهاده‏] خدا [از حلال‏]، براى شما بهتر است اگر گرويدگان باشيد و من بر شما نگاهبان نيستم.

اشرفی

باقى گذاشته خدا بهتر است براى شما اگر باشيد گروندگان و نيستم من بر شما نگهبان

خوشابر مسعود انصاري

اگر مؤمن‏ايد، باز نهاده [حلال‏] الهى برايتان بهتر است و من بر شما نگهبان نيستم

مکارم

آنچه خداوند برای شما باقی گذارده (از سرمایه‌های حلال)، برایتان بهتر است اگر ایمان داشته باشید! و من، پاسدار شما (و مأمور بر اجبارتان به ایمان) نیستم!

مجتبوی

اگر ايمان داريد، باقى گذاشته خداى [از حلال‏]- آن مال اندك كه پس از تمام دادن پيمانه و ترازو، خدا به شما ارزانى دارد- براى شما بهتر است و من بر شما نگهبان نيستم.

مصباح زاده

باقى گذاشته خدا بهتر است براى شما اگر باشيد گروندگان و نيستم من بر شما نگهبان

معزی

بازمانده خدا بهتر است براى شما اگر هستيد مؤمنان و نيستم من بر شما نگهبان

قمشه ای

(و بدانید که) آنچه خدا بر شما باقی گذارد برای شما بهتر است (از آن زیادتی که به خیانت و کم و گران فروشی به دست می‌آورید) اگر واقعا به خدا ایمان دارید. و من نگهبان شما (از عذاب خدا) نیستم.

رشاد خليفه

آنچه خدا براي شما فراهم کند، هر قدر هم که کم باشد، براي شما بسيار بهتر است، اگر واقعاً مؤمن هستيد. من نگهدار شما نيستم.

Literal

God’s remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you.»

Al-Hilali Khan

«That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.

Arthur John Arberry

God’s remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.

Asad

That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper.»

Dr. Salomo Keyzer

Het minste deel, dat u zal overblijven als eene belooning van God, nadat gij rechtvaardig omtrent anderen zult hebben gehandeld, zal beter voor u zijn, dan rijkdom door bedrog verkregen, indien gij ware geloovigen zijt. Ik ben geen bewaker van u.

Free Minds

"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."

Hamza Roberto Piccardo

Quello che permane presso Allah è meglio per voi, se siete credenti. Io non sono il vostro custode».

Hilali Khan

"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.

Kuliev E.

Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем».

M.-N.O. Osmanov

То, что оставит вам Аллах [при честной торговле], для вас лучше [, чем обретенное нечестным путем], если вы веруете. Я же не стражник вам».

Mohammad Habib Shakir

What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.

Palmer

God’s residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Eğer inananlar iseniz, Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim.»

Qaribullah

What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. ‹

QXP

«That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you.»

Reshad Khalifa

«Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you.»

Rodwell

But I am not a guardian over you.»

Sale

The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you.

Sher Ali

That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.›

Unknown German

Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch.»

V. Porokhova

И то, что оставляет вам Аллах, ■ Есть лучшее для вас, ■ Если (в Него) уверовали вы, – ■ Я же ни страж над вами, ни хранитель».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр хак мөэмин булсагыз, кәсебләрегездә һәм сәүдәләрегездә Аллаһ калдырган файда аз булса да, сезнең өчен хәерледер, әмма үлчәүне киметеп алган файда хәерсез – хәрамдыр. Мин сезгә сакчы түгелмен, һәр эшегезне күзәтеп бетерә алмам, үз эшегезне үзегез карагыз!

جالندہری

اگر تم کو (میرے کہنے کا) یقین ہو تو خدا کا دیا ہوا نفع ہی تمہارے لیے بہتر ہے اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں

طاہرالقادری

جو اﷲ کے دیئے میں بچ رہے (وہی) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.