‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 86
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 87
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 85
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
بقيّت اللّه خير لكم إن كنتم مؤمنين و ما أنا عليكم بحفيظ
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin
اگر ايمان آورده ايد ، آنچه خدا باقي مي گذارد برايتان بهتر است و من نگهبان شما نيستم
اگر مؤمن باشيد، بازنهاده الهى براى شما بهتر است; و من نگهبان شما نيستم.
بقيت اللَّه (آنچه خدا باقى گذاشته) براى شما بهتر و نيكوتر است، اگر ايمان داريد و من محافظ و مراقب بر اعمال شما نيستم.
آنچه خدا [در کسب و کارتان از سود و بهره پس از پرداخت حق مردم] باقی می گذارد، برای شما بهتر است اگر مؤمن باشید، و من بر شما نگهبان نیستم.
باقى گذاشته خدا (براى شما از حلال) بهتر است براى شما اگر هستيد باور دارنده و نيستم من بر شما نگهبان (كه شما را از كار بد بازدارم)
«اگر مؤمن باشيد، باقيمانده [حلال] خدا براى شما بهتر است، و من بر شما نگاهبان نيستم.»
اگر ايمان داريد آنچه خدا باقى گذاشته برايتان بهتر است و من پاسدار شما نيستم.»
«بقيه» [باقى نهاده] خدا [از حلال]، براى شما بهتر است اگر گرويدگان باشيد و من بر شما نگاهبان نيستم.
باقى گذاشته خدا بهتر است براى شما اگر باشيد گروندگان و نيستم من بر شما نگهبان
اگر مؤمنايد، باز نهاده [حلال] الهى برايتان بهتر است و من بر شما نگهبان نيستم
آنچه خداوند برای شما باقی گذارده (از سرمایههای حلال)، برایتان بهتر است اگر ایمان داشته باشید! و من، پاسدار شما (و مأمور بر اجبارتان به ایمان) نیستم!
اگر ايمان داريد، باقى گذاشته خداى [از حلال]- آن مال اندك كه پس از تمام دادن پيمانه و ترازو، خدا به شما ارزانى دارد- براى شما بهتر است و من بر شما نگهبان نيستم.
باقى گذاشته خدا بهتر است براى شما اگر باشيد گروندگان و نيستم من بر شما نگهبان
بازمانده خدا بهتر است براى شما اگر هستيد مؤمنان و نيستم من بر شما نگهبان
(و بدانید که) آنچه خدا بر شما باقی گذارد برای شما بهتر است (از آن زیادتی که به خیانت و کم و گران فروشی به دست میآورید) اگر واقعا به خدا ایمان دارید. و من نگهبان شما (از عذاب خدا) نیستم.
آنچه خدا براي شما فراهم کند، هر قدر هم که کم باشد، براي شما بسيار بهتر است، اگر واقعاً مؤمن هستيد. من نگهدار شما نيستم.
God’s remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you.»
«That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
God’s remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper.»
Het minste deel, dat u zal overblijven als eene belooning van God, nadat gij rechtvaardig omtrent anderen zult hebben gehandeld, zal beter voor u zijn, dan rijkdom door bedrog verkregen, indien gij ware geloovigen zijt. Ik ben geen bewaker van u.
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Quello che permane presso Allah è meglio per voi, se siete credenti. Io non sono il vostro custode».
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем».
То, что оставит вам Аллах [при честной торговле], для вас лучше [, чем обретенное нечестным путем], если вы веруете. Я же не стражник вам».
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
God’s residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.›
«Eğer inananlar iseniz, Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim.»
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. ‹
«That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you.»
«Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you.»
But I am not a guardian over you.»
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you.
That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.›
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch.»
И то, что оставляет вам Аллах, ■ Есть лучшее для вас, ■ Если (в Него) уверовали вы, – ■ Я же ни страж над вами, ни хранитель».
Әгәр хак мөэмин булсагыз, кәсебләрегездә һәм сәүдәләрегездә Аллаһ калдырган файда аз булса да, сезнең өчен хәерледер, әмма үлчәүне киметеп алган файда хәерсез – хәрамдыр. Мин сезгә сакчы түгелмен, һәр эшегезне күзәтеп бетерә алмам, үз эшегезне үзегез карагыз!
اگر تم کو (میرے کہنے کا) یقین ہو تو خدا کا دیا ہوا نفع ہی تمہارے لیے بہتر ہے اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
جو اﷲ کے دیئے میں بچ رہے (وہی) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں،
‹