سوره هود (11) آیه 87

قرآن، سوره هود (11) آیه 87

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 88
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 86

عربی

قالُوا يا شُعَيْبُ أَ صَلاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ ما يَعْبُدُ آباؤُنا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوالِنا ما نَشؤُا إِنَّكَ لأََنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ

بدون حرکات عربی

قالوا يا شعيب أ صلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل في أموالنا ما نشؤا إنّك لأنت الحليم الرّشيد

خوانش

Qaloo ya shuAAaybu asalatuka ta/muruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu

آیتی

گفتند : اي شعيب ، آيا نمازت به تو فرمان مي دهد که ما آنچه را، پدرانمان مي پرستيدند ترک گوييم ، يا در اموال خود آنچنان که خود مي خواهيم تصرف نکنيم ؟ به راستي تو مردي بردبار و خردمند هستي

خرمشاهی

گفتند اى شعيب آيا نمازت تو را بر آن مى دارد كه [ما را تكليف كنى كه] دست از آنچه پدرانمان مى پرستند برداريم يا در اموالمان هر كار كه خواهيم نكنيم; تو بى هيچ شك و شبهه بردبار فهيمى.

کاویانپور

گفتند: يا شعيب، آيا نماز تو بر تو امر ميكند كه ما از آنچه پدران و نياكان ما پرستش ميكردند، بكلى دست برداريم يا اختيار اموال خودمان را نداشته باشيم؟ تو مردى بردبار و عاقل هستى (از تو بعيد است).

انصاریان

گفتند: ای شعیب! آیا نمازت به تو فرمان می دهد که آنچه را پدرانمان می پرستیدند رها کنیم؟ یا از اینکه در اموالمان به هر کیفیتی که می خواهیم تصرف کنیم دست برداریم؟ به راستی که تو [انسانی] بردبار و راه یافته ای [پس چرا می خواهی در برابر آزادی ما نسبت به بت پرستی وهزینه کردن اموالمان به هر کیفیتی که بخواهیم بایستی؟!]

سراج

گفتند اى شعيب آيا نماز تو فرمانت مى‏دهد به (تكليف) اينكه ترك كنيم خدايانى را كه پرستيده‏اند پدرانمان يا دست بداريم در اموال خود هر تصرفى كه مى‏خواهيم البته تو خود مردى بردبار و راه يافته‏اى

فولادوند

گفتند: «اى شعيب، آيا نماز تو به تو دستور مى‏دهد كه آنچه را پدران ما مى‏پرستيده‏اند رها كنيم، يا در اموال خود به ميل خود تصرّف نكنيم؟ راستى كه تو بردبار فرزانه‏اى.»

پورجوادی

گفتند: «اى شعيب آيا به فرمان نماز توست كه بايد معبودهاى نياكانمان را رها كنيم و بنا به ميل خودمان در اموالمان تصرف نكنيم؟ حقا كه تو مردى بردبار و رشيدى!»

حلبی

گفتند: اى شعيب! آيا نماز تو فرمان دهد تو را كه آنچه را پدران ما مى‏پرستيدند، ترك كنيم، يا در اموال خود آنچه مى‏خواهيم بكنيم. براستى تو [پيش خود] بردبار رشد يافته‏اى!

اشرفی

گفتند اى شعيب آيا نماز» دعاى» تو فرمود ترا كه ترك كنيم آنچه را ميپرستيدند پدران ما يا آنكه بكنيم در مالهامان آنچه ميخواهيم بدرستيكه تو هر آينه توئى بردبار هدايت يافته

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى شعيب آيا نمازت به تو فرمان مى‏دهد كه آنچه را كه نياكانمان مى‏پرستيدند رها سازيم يا [بگذريم از] آنكه در اموال خود آنچه خواهيم كنيم؟ بى گمان تو [شخصى‏] بردبار فهيم هستى

مکارم

گفتند: «ای شعیب! آیا نمازت به تو دستور می‌دهد که آنچه را پدرانمان می‌پرستیدند، ترک کنیم؛ یا آنچه را می‌خواهیم در اموالمان انجام ندهیم؟! تو که مرد بردبار و فهمیده‌ای هستی!»

مجتبوی

گفتند: اى شعيب، آيا نمازت به تو فرمان مى‏دهد كه ما آنچه را پدرانمان مى پرستيدند واگذاريم يا اينكه در مالهاى خويش نه آن كنيم كه مى‏خواهيم؟ تو كه بردبار و خردمندى راه‏يافته‏اى!

مصباح زاده

گفتند اى شعيب آيا نماز» دعاى» تو فرمود ترا كه ترك كنيم آنچه را ميپرستيدند پدران ما يا آنكه بكنيم در مالهامان آنچه ميخواهيم بدرستى كه تو هر آينه توئى بردبار هدايت يافته

معزی

گفتند اى شعيب آيا نمازت فرمانت دهد كه رها كنيم آنچه را مى پرستيدند پدران ما يا آنكه كنيم در مالهاى خود هر آنچه خواهيم همانا توئى بردبار خردمند

قمشه ای

قوم گفتند: ای شعیب، آیا این نماز تو، تو را مأمور می‌کند که ما دست از پرستش خدایان پدرانمان و از تصرف در اموال به دلخواه خودمان برداریم؟ (آفرین) تو بسیار مرد بردبار خردمندی هستی!

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي شعيب، آيا دين تو به تو امر مي كند كه ما بايد دين والدين خود را ترك كنيم، يا كسب خود را به دلخواه خود نگردانيم؟ مطمئناً تو در دلسوزي و خردمندي شهرت داري.

Literal

They said: «You Shu’aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided.»

Al-Hilali Khan

They said: «O Shuaib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!» (They said this sarcastically).

Arthur John Arberry

They said, ‹Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.›

Asad

Said they: «O Shu’ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: O Shoab! zijn het uwe gebeden die u gelasten, ons de goden te doen verlaten, welke door onze vaderen werden aangebeden, of dat wij met onze bezittingen niet zouden doen, wat wij verkiezen. Gij alleen zijt, naar het schijnt, de wijze man, en geschapen om tot leidsman te strekken.

Free Minds

They said: "O Shu’ayb, does your contact-method order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? You are the compassionate, the sane!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Shu’ayb! Abbandonare quello che adoravano i nostri avi, non fare dei nostri beni quello che ci aggrada…è questo che ci chiede la tua religione? Invero tu sei indulgente e retto!».

Hilali Khan

They said: "O Shuaib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically).

Kuliev E.

Они сказали: «О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же – выдержанный, благоразумный».

M.-N.O. Osmanov

Они сказали, «О Шу’айб Неужели своими молитвами ты [должен призывать] нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? Ведь ты же – кроткий, смиренный».

Mohammad Habib Shakir

They said: O Shu’aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Shu’eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.

Palmer

They said, ‹O Shohaib! Do thy prayers bid thee that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our wealth? Thou art, forsooth, the clement and straightforward one!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey Şuayb! Namazın/duan mı emrediyor sana, atalarımızın tapar olduğunu terk etmemizi yahut mallarımızda dilediğimiz gibi davranmaktan vazgeçmemizi? Esasında sen; gerçekten yumuşak huylu, olgun bir insansın.»

Qaribullah

‹Shu’aib, ‹ they replied, ‹does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded! ‹

QXP

They said, «O Shoaib! (We had thought that your religion was only a matter between you and your Lord). Does your Salat command that we should forsake the worship that our fathers practiced? Or, that we leave off doing what we like to do with our economy? Behold, you want us to think that you are the only clement, and the rightly guided man among us.»

Reshad Khalifa

They said, «O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents› religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise.»

Rodwell

They said to him, «O Shoaib! is it thy prayers which enjoin that we should leave what our fathers worshipped, or that we should not do with our substance as pleaseth us? Thou forsooth art the mild, the right director!»

Sale

They answered, O Shoaib, do thy prayers injoin thee, that we should leave the gods which our fathers worshipped; or that we should not do what we please with our substance? Thou only, it seems, art the wise person, and fit to direct.

Sher Ali

They replied, `O Shu’aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshiped, or that we cease to do with our property what we please ? Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.›

Unknown German

Sie antworteten: «O Schoäb, heißt dich dein Gebet, daß wir verlassen sollten, was unsere Väter anbeteten, oder daß wir aufhören, mit unserem Besitz zu tun, was uns gefällt? Du bist doch fürwahr klug (und) rechten Sinnes!»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «О Шу’айб! Ужель молитва (твоей веры) ■ Велит покинуть нам (богов), ■ Которым поклонялись наши предки? ■ Иль (запрещает) нам имуществом своим ■ Распоряжаться по своим желаньям? ■ Поистине, (в желаниях) своих ты сдержан, ■ Водитель правого пути».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Ий Шөґәеб! аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымнарыбызны ташларга һәм үзебезнең малларыбызда үзебез теләгәнчә эш кылуны ташларга синең намазың кушамы? Көлеп әйттеләр: әлбәттә, син шәфкатьле вә туры юлга күнүче бер кешесең».

جالندہری

انہوں نے کہا شعیب کیا تمہاری نماز تمہیں یہ سکھاتی ہے کہ جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے آئے ہیں ہم ان کو ترک کر دیں یا اپنے مال میں تصرف کرنا چاہیں تو نہ کریں۔ تم تو بڑے نرم دل اور راست باز ہو

طاہرالقادری

وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.