سوره هود (11) آیه 88

قرآن، سوره هود (11) آیه 88

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 89
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 87

عربی

قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ رَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقاً حَسَناً وَ ما أُرِيدُ أَنْ أُخالِفَكُمْ إِلى ما أَنْهاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ الإِْصْلاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَ ما تَوْفِيقِي إِلاَّ بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ إِلَيْهِ أُنِيبُ

بدون حرکات عربی

قال يا قوم أ رأيتم إن كنت على بيّنة من ربّي و رزقني منه رزقا حسنا و ما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهاكم عنه إن أريد إلاّ الإصلاح ما استطعت و ما توفيقي إلاّ باللّه عليه توكّلت و إليه أنيب

خوانش

Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa al-islaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu

آیتی

کفت : اي قوم من ، چه مي گوييد اگر با من از جانب پروردگارم حجتي باشدو او مرا رزقي نيکو عطا کرده باشد ؟ اگر شما را نهي مي کنم براي آن نيست که خود سودي ببرم تا آنجا که بتوانم قصدي جز به صلاح آوردنتان ندارم توفيق من تنها با خداست به او توکل کرده ام و به درگاه او روي مي آورم

خرمشاهی

گفت اى قوم من بينديشيد اگر من از سوى پروردگارم حجت آشكارى داشته باشم و از سوى خويش به من روزى نيك بخشيده باشد [چه خواهيد كرد] و من نمى خواهم با شما، در آنچه شما را از آن باز داشته ام مخالفت كنم [و خود مرتكب آن شوم] ; تا آنجا كه بتوانم قصدى جز اصلاح ندارم;

کاویانپور

شعيب گفت: اى جماعت، آيا مشاهده مى‏كنيد كه من دليلى روشن (براى رسالتم) از پروردگارم دارم و او مرا روزى نيكو داده است (و محتاج كسى نيستم) و از آنچه شما را منع ميكنم منظور، مخالفت با شما نيست، بلكه تا مى‏توانم در اصلاح امور شما ميكوشم و توفيق من تنها با خداست و من تنها به او توكل كرده‏ام و بدرگاه او پناه مى‏برم.

انصاریان

گفت: ای قوم من! مرا خبر دهید اگر من بر دلیل روشنی از سوی پروردگارم متکی باشم و از جانب او رزق نیکویی به من داده باشد [آیا رواست که خلاف خواسته او عمل کنم؟] و من نمی خواهم آنچه که شما را از آن باز می دارم خود مرتکب شوم؛ تا جایی که قدرت دارم جز اصلاح [شما را] نمی خواهم؛ و توفیقم فقط به [یاری] خداست؛ بر او توکل کردم و به سوی او باز می گردم.

سراج

شعيب گفت اى گروه من خبر دهيد مرا اگر باشم بر حجتى هويدا (معجزه) از جانب پروردگارم و روزى داده باشد مرا از نزد خود روزى نيكو (نبوت) و نمى‏خواهم كه مخالفت كنم شما را كه ميل كنم به سوى آنچه بازمى‏دارم شما را از آن نمى‏خواهم مگر بصلاح آوردن (كار شما را) ماداميكه توانم و نيست توفيق من (در اصلاح امور) مگر بهدايت خدا و تنها بر او توكل كردم و بسوى او برمى‏گردم

فولادوند

گفت: «اى قوم من، بينديشيد، اگر از جانب پروردگارم دليل روشنى داشته باشم، و او از سوى خود روزى نيكويى به من داده باشد [آيا باز هم از پرستش او دست بردارم؟] من نمى‏خواهم در آنچه شما را از آن باز مى‏دارم با شما مخالفت كنم [و خود مرتكب آن شوم‏]. من قصدى جز اصلاح [جامعه‏] تا آنجا كه بتوانم، ندارم، و توفيق من جز به [يارى‏] خدا نيست. بر او توكّل كرده‏ام و به سوى او بازمى‏گردم.»

پورجوادی

گفت: «اى قوم من! اگر ديديد دليلى از پروردگارم دارم و رزق خوبى به من داده باشد، هرگز نمى‏خواهم خودم مرتكب چيزى شوم كه شما را از آن باز مى‏دارم، من تا آنجا كه مى‏توانم جز اصلاح نمى‏خواهم و از خدا توفيق مى‏طلبم، به او توكل دارم و به سوى او باز مى‏گردم.

حلبی

گفت: اى قوم من! چه بينيد؟ اگر من بر حجتى از پروردگار خود باشم و او مرا از خود، رزقى نيكو، روزى كند و نمى‏خواهم مخالفت كنم با شما در آنچه شما را از آن نهى مى‏كنم و تا مى‏توانم جز اصلاح نمى‏خواهم و توفيق من جز از خدا نيست. بر او توكل كردم و به سوى او باز مى‏گردم.

اشرفی

گفت اى قوم خبر دهيد كه اگر بوده باشم بر حجتى از پروردگارم و روزى كرده باشد مرا از آن روزى خوب و نمى خواهم كه خلاف كنم شما را در آنچه نهى ميكنم شما را از آن نمى خواهم جز اصلاح را بقدر آنچه توانم و نيست توفيق من مگر از خدا بر او توكل كردم و بسوى او بازميگردم

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى قوم من، چه مى‏انديشيد، اگر از [سوى‏] پروردگارم برخوردار از حجّتى باشم و از [سوى‏] خود رزقى نيك به من داده باشد؟ و نمى‏خواهم در آنچه شما را از آن نهى مى‏كنم با شما مخالفت ورزم. من قصد [كارى‏] جز اصلاح در حدّ توان خويش ندارم و توفيقم جز به [فضل‏] خدا نيست. بر او توكل كرده‏ام و به سوى او باز مى‏گردم

مکارم

گفت: «ای قوم! به من بگویید، هرگاه من دلیل آشکاری از پروردگارم داشته باشم، و رزق (و موهبت) خوبی به من داده باشد، (آیا می‌توانم بر خلاف فرمان او رفتار کنم؟!) من هرگز نمی‌خواهم چیزی که شما را از آن باز می‌دارم، خودم مرتکب شوم! من جز اصلاح -تا آنجا که توانایی دارم- نمی‌خواهم! و توفیق من، جز به خدا نیست! بر او توکّل کردم؛ و به سوی او بازمی‌گردم!

مجتبوی

گفت: اى قوم من، مرا گوييد اگر من بر حجت و دليلى روشن از پروردگارم باشم و او مرا روزى نيكو- نبوّت- داده باشد [آيا دعوت من نابخردانه است؟] و من نمى‏خواهم در آنچه شما را از آن باز مى‏دارم با شما مخالفت كنم- شما را باز دارم و خود مرتكب آن شوم- جز اصلاح [كارتان‏] چندان كه بتوانم نمى‏خواهم، و توفيق من جز به [فضل و خواست‏] خداوند نيست بر او توكل كردم و به او بازمى‏گردم.

مصباح زاده

گفت اى قوم خبر دهيد كه اگر بوده باشم بر حجتى از پروردگارم و روزى كرده باشد مرا از آن روزى خوب و نمى‏خواهم كه خلاف كنم شما را در آنچه نهى ميكنم شما را از آن نمى خواهم جز اصلاح را بقدر آنچه توانم و نيست توفيق من مگر از خدا بر او توكل كردم و بسوى او باز مى‏گردم

معزی

گفت اى قوم من آيا ديده ايد كه اگر باشم بر نشانه اى از پروردگارم و روزيم دهد از خويش روزئى نيكو و نخواهم مخالفت كنم شما را بسوى آنچه شما را از آن نهى مى كنم نخواهم جز كارساختن (درست كردن) را هر چه توانم نيست موفق داشتم جز با خدا بر او تكيه نمودم و بسوى او زارى كنم

قمشه ای

شعیب گفت: ای قوم، رأی و نظریه شما چیست؟آیا اگر مرا از جانب پروردگارم حجت روشن و دلیل قاطع باشد و از خود بر من رزق نیکو رسانده باشد (باز اطاعت او نکنم) ؟و (بدانید که) غرض من در آنچه شما را نهی می‌کنم ضدّیت و مخالفت با شما نیست بلکه تا بتوانم تنها مقصودم اصلاح امر شماست و از خدا در هر کار توفیق می‌طلبم و بر او توکل کرده و به درگاه او انابه و بازگشت دارم.

رشاد خليفه

او گفت: اي قوم من، اگر از جانب پروردگارم مدركي محكم داشته باشم، چطور؟ اگر او نعمت بزرگي به من عطا كرده باشد، چطور؟ من نمي ‌خواهم مرتكب عملي شوم كه شما را از آن منع مي كنم. من فقط مي ‌خواهم تا آنجا كه مي ‌توانم اشتباهات را اصلاح كنم. هدايت من كاملاً به خدا بستگي دارد؛ من به او توكل كرده‌ام. من كاملاً به او تسليم شده‌ام.

Literal

He said: «You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision , and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended , and to Him I151repent/obey .»

Al-Hilali Khan

He said: «O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.

Arthur John Arberry

He said, ‹O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him — and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.

Asad

He answered: «O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed me goodly sustenance [as a gift] from Himself – [how could I speak to you otherwise than I do]?» And yet, I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do: `2′ I desire no more than to set things to rights in so far as it lies within my power; but the achievement of my aim depends on God alone. In Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: O mijn volk! Zeg mij, indien ik eene duidelijke verklaring van mijn Heer heb ontvangen en hij mij een schoon deel zijner gaven heeft geschonken, en ik u niet wil veroorloven wat hij heeft verboden, zoek ik dan iets anders dan uwe verbetering, met al mijne macht? Mijn steun is God alleen; in hem vertrouw ik, en tot hem wend ik mij.

Free Minds

He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am deterring you from. I only want to fix what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O popol mio, cosa pensate se mi baso su una prova evidente giuntami dal mio Signore, Che mi ha concesso provvidenza buona? Non voglio fare diversamente da quello che vi proibisco, voglio solo correggervi per quanto posso. Il mio successo è soltanto in Allah, in Lui confido e a Lui ritornerò.

Hilali Khan

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.

Kuliev E.

Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне прекрасную долю? Я не хочу отличаться от вас и совершать то, что я запрещаю совершать вам, а хочу лишь исправить то, что в моих силах. Помогает мне только Аллах. На Него одного я уповаю, к Нему одному обращаюсь.

M.-N.O. Osmanov

Шу’айб сказал: «О мой народ! Вы бы подумали: ведь коли мне даровано Господом моим ясное доказательство, коли Он даровал мне прекрасную долю [, то как мне ослушаться Его]? Не пререкаться с вами о том, что я вам запрещаю, хочу я, а лишь исправления [ваших деяний], насколько это в моих силах. Споспешествовать мне в этом может только Аллах. На Него я уповаю, к Нему обращаюсь.

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).

Palmer

He said, ‹O my people! Do ye see? If I stand upon a manifest sign from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, and I consent not with you to that which I forbid you, I only wish to better you so far as I can,- nor comes my grace through any one but God; on Him do I rely, and unto Him I turn.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana, lütfundan güzel bir rızık vermişse!… Size yasakladığım şeylerde, size söylediğimin aksine davranmak istemiyorum. Gücüm ölçüsünde barış ve iyilikten başka bir şey de istemiyorum. Başarım ancak Allah’ın desteğiyledir. Yalnız O’na güvendim ben, yalnız O’na yöneliyorum.»

Qaribullah

He said: ‹Think, my nation! If I have a clear sign from my Lord and He has provided me with good provision, I do not desire to go behind you, taking for myself that which I forbid you. I seek but to reform as much as I can, my help comes only from Allah. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence.

QXP

He said, «O My people! Think again! What if I have clear evidence of the Truth from my Lord? What if He has provided me with a decent and honorable sustenance while I follow His Laws? I deal in all fairness and I shall never preach what I don’t practice behind your sight. I sincerely desire your betterment so far as I can. But the achievement of my aim depends on Allah alone. I trust in Allah and turn to Him hoping for the best.»

Reshad Khalifa

He said, «O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted.

Rodwell

He said, «O my people! How think ye? If I have a clear revelation from my Lord, and if from Himself He hath supplied me with goodly supplies, and if I will not follow you in that which I myself forbid you, do I seek aught but your amendment so far as in me lieth? My sole help is in God. In Him do I trust, and to Him do I turn me.

Sale

He said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me an excellent provision, and I will not consent unto you in that which I forbid you; do I seek any other than your reformation, to the utmost of my power? My support is from God alone; on Him do I trust, and unto Him do I turn me.

Sher Ali

He said, `O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and HE has provided for me from HIMSELF with a handsome provision, what answer will you give HIM ? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire to set things right as far as I can. I have no power to accomplish anything save through ALLAH. In HIM do I put my trust and to HIM do I turn.

Unknown German

Er sprach: «O mein Volk, saget an: wenn ich einen deutlichen Beweis habe von meinem Herrn, und Er hat mir eine schöne Versorgung von Sich aus bereitet (was für eine Antwort wollt ihr Gott geben)? Und ich mochte nicht gegen euch eben das tun, was ich euch zu unterlassen bitte. Ich will nur Besserung, soweit ich kann. Es ist keine Macht in mir als durch Allah. Auf Ihn vertraue ich und zu Ihm wende ich mich.

V. Porokhova

Он (им) сказал: ■ «О мой народ! Подумайте о том, ■ Что если я имею ясное свидетельство Владыки ■ И мне Он от Себя достаточный удел доставил, ■ Мне ль не желать удерживать вас от того, ■ Что Он вам запрещает? ■ Я лишь желаю исправлений к лучшему для вас, ■ Сколь это будет в моих силах. ■ И (в этом) помощь мне – лишь от Аллаха. ■ Лишь на Него я уповаю ■ И (лик свой) обращаю лишь к Нему!

Yakub Ibn Nugman

Әйтте: «Ий каумем, уйлап карагыз, әгәр мин Раббымнан көчле дәлилләр белән килгән булсам һәм мине үзеннән яхшы ризык белән ризыкландырса вә мин сезне нәрсәләрдән тыйсам, ул нәрсәләрне үзем эшләргә теләмим, мин сезгә һичнәрсә теләмим, мәгәр көчем җиткән хәтле эшегезне хак юлга салырга телим, сезне ислах кылуда миңа уңышка ирешмәк юк, инсаф белән Аңа кайтамын.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ اے قوم! دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل روشن پر ہوں اور اس نے اپنے ہاں سے مجھے نیک روزی دی ہو (تو کیا میں ان کے خلاف کروں گا؟) اور میں نہیں چاہتا کہ جس امر سے میں تمہیں منع کروں خود اس کو کرنے لگوں۔ میں تو جہاں تک مجھ سے ہوسکے (تمہارے معاملات کی) اصلاح چاہتا ہوں اور (اس بارے میں) مجھے توفیق کا ملنا خدا ہی (کے فضل) سے ہے۔ میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں اور اس کی طرف رجوع کرتا ہوں

طاہرالقادری

شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اﷲ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.