‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 8
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 9
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 7
إِذْ قالُوا لَيُوسُفُ وَ أَخُوهُ أَحَبُّ إِلى أَبِينا مِنَّا وَ نَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبانا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ
إذ قالوا ليوسف و أخوه أحبّ إلى أبينا منّا و نحن عصبة إنّ أبانا لفي ضلال مبين
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin
، آنگاه که گفتند : يوسف و برادرش نزد پدرمان محبوب تر از ما هستند ، حال آنکه ما خود گروهي نيرومنديم پدرمان در گمراهي آشکاري است
چنين بود كه گفتند يوسف و برادرش [برادر ابوينى او] از ما نزد پدرمان محبوب ترند و ما براى خود جوانان برومندى هستيم; بيگمان پدرمان در گمراهى آشكار است.
هنگامى كه برادران يوسف گفتند: يوسف و برادر تنى او (بنيامين) نزد پدرمان از ما عزيزترند، در حالى كه ما عدهاى (نيرومند و فعال) هستيم و پدرمان آشكارا راه خطا مىرود.
[یاد کن] هنگامی را که برادران گفتند: با اینکه ما گروهی نیرومندیم، یوسف و برادرش نزد پدرمان از ما محبوب ترند، و قطعاً پدرمان در اشتباه روشن و آشکاری است.
(بياد آر) زمانى كه برادران يوسف (به يكديگر) گفتند البته يوسف و برادرش محبوبترند نزد پدرمان از ما و حال آنكه ما گروهى توانائيم بىترديد پدر ما در خطائى آشكار است
هنگامى كه [برادران او] گفتند: «يوسف و برادرش نزد پدرمان از ما -كه جمعى نيرومند هستيم- دوستداشتنىترند. قطعاً پدر ما در گمراهى آشكارى است.»
هنگامى كه گفتند: «يوسف و برادرش نزد پدرمان از ما محبوبترند در صورتى كه ما نيرومندتريم، ترديدى نيست كه پدرمان در اشتباهى آشكار است.
چون گفتند: كه يوسف و برادرش [بنيامين] نزد پدر ما از ما گراميترند، در حالى كه ما گروهى [نيرومندتر] هستيم. براستى پدر ما در گمراهى آشكارى است.
هنگاميكه گفتند هر آينه يوسف و برادرش دوستترند بسوى پدر ما از ما و حال آنكه مائيم جوانان كارزار بدرستيكه پدر ما هر آينه در خيال غلطى است آشكار
چون گفتند: كه يوسف و برادر [ابوينى] اش، به نزد پدرمان، از ما محبوبترند حال آنكه ما گروهى [برومند] هستيم. به راستى كه پدرمان به اشتباه آشكار [دچار] است
هنگامی که (برادران) گفتند: «یوسف و برادرش [= بنیامین] نزد پدر، از ما محبوبترند؛ در حالی که ما گروه نیرومندی هستیم! مسلّماً پدر ما، در گمراهی آشکاری است!
آنگاه كه گفتند: يوسف و برادرش- بنيامين، برادر هممادر يوسف- نزد پدرمان از ما كه گروهى نيرومنديم محبوبترند همانا پدر ما [در اين مهرورزى] در گمراهى آشكار است.
هنگامى كه گفتند هر آينه يوسف و برادرش دوستترند بسوى پدر ما از ما و حال آنكه مائيم جوانان كارزار بدرستى كه پدر ما هر آينه در خيال غلطى است آشكار
هنگامى كه گفتند هر آينه يوسف و برادرش محبوبترند بسوى پدر ما از ما حالى كه مائيم گروهى نيرومند همانا پدر ما است در گمراهى آشكار
(پس حکایت را بر امت بگو) هنگامی که برادران یوسف گفتند ما با آنکه چندین برادر نیرومندیم پدر چنان دلبسته یوسف و برادر اوست که آنها را تنها بیش از همه ما برادران دوست میدارد، همانا ضلالت پدرمان (در حب یوسف) نیک پدیدار است.
آنها گفتند: يوسف و برادرش مورد علاقه پدرمان هستند و ما در اكثريت هستيم. درواقع، پدر ما بسيار گمراه است.
When they said: «Joseph (E), and his brother, (are) more lovable/likable to our father than us, and we (are) a group/band/company, that truly our father (is) in (E) clear/evident misguidance.»
When they said: «Truly, Yoosuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error.
When they said, ‹Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error.
NOW [Joseph’s brothers] spoke [thus to one another:] «Truly, Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than we, even though we are so many. ‹Z Behold, our father is surely suffering from an aberration!»
Eens zeiden de broeders van Jozef tot elkander: Jozef en diens broeder zijn onzen vader dierbaarder dan wij; en toch maken wij een grooter getal uit: waarlijk onze vader verkeert in eene duidelijke dwaling.
For they said: "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided."
Quando [essi] dissero: «Giuseppe e suo fratello sono più cari a nostro padre, anche se noi siamo un gruppo capace. Invero nostro padre è in palese errore.
When they said: "Truly, Yoosuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error.
Вот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас – целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении.
[Братья] сказали: «Несомненно, отец любит Йусуфа и его брата больше, чем нас, хотя нас так много. Воистину, наш отец [впал] в явное заблуждение.
When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error:
When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
When they said, ‹Surely, Joseph and his brother are dearer to our father than we, a band although we be; verily, our father is in obvious error.
O vakit onlar şöyle demişlerdi: «Yûsuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkâr edilemez bir şaşkınlık içindedir.»
They said: ‹Joseph and his brother are dearer to our father than ourselves, even though we are many. Truly, our father is obviously wrong.
Now Joseph’s brothers spoke thus to one another, «Joseph and his brother, Benjamin, are dearer to our father even though we are so many. Indeed our father is in plain aberration.»
They said, «Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.
When they said, «Surely better loved by our Father, than we, who are more in number, is Joseph and his brother; verily, our father hath clearly erred.
when they said to one another, Joseph and his brother are dearer to our father than we, who are the greater number: Our father certainly maketh a wrong judgement.
When they said to each other, `Verily, Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a strong party. Surely, our father is in manifest error;
Da sie sprachen: «Wahrlich, Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, ob wir gleich eine stattliche Schar sind. Unser Vater ist gewiß in offenkundigem Irrtum.
(И вспомни), как они сказали: ■ «Поистине, Йусуф и брат его ■ Милее нашему отцу, чем мы. ■ А ведь (числом своим) нас больше, ■ И наш отец, конечно, в явном заблужденье».
Йусуфның олугъ кардәшләре әйттеләр: «Әлбәттә, Йусуфны вә аның кардәше Биняминне атабыз бездән артыграк сөя, без кәсебче вә хезмәтчеләрбез, атабызны да без тәрбиялибез, Йусуфлардан бер файда күрмәсә дә, аларны бездән артык күрәдер. Тәхкыйк атабыз безнең хакта ачык ялгышадыр».
جب انہوں نے (آپس میں) تذکرہ کیا کہ یوسف اور اس کا بھائی ابا کو ہم سے زیادہ پیارے ہیں حالانکہ ہم جماعت (کی جماعت) ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ ابا صریح غلطی پر ہیں
(وہ وقت یاد کیجئے) جب یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے کہا کہ واقعی یوسف (علیہ السلام) اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم (دس افراد پر مشتمل) زیادہ قوی جماعت ہیں۔ بیشک ہمارے والد (ان کی محبت کی) کھلی وارفتگی میں گم ہیں،
‹