‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 9
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 10
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 8
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَ تَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْماً صالِحِينَ
اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم و تكونوا من بعده قوما صالحين
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena
يوسف را بکشيد ، يا در سرزمين ديگرش بيندازيد تا پدر خاص شما گردد واز آن پس مردمي شايسته به شمار آييد
[يكى گفت:] يا يوسف را بكشيد، يا در سرزمينى [گم و گور] بيندازيد، تا توجه پدرتان فقط به شما پرداخته شود; و پس از آن مردمى درستكار شويد.
(با هم گفتند) يوسف را بكشيد، يا او را در جايى دور رها كنيد تا نظر پدرتان تنها متوجه شما باشد و بعد از آن (از عمل خود توبه كنيد و) مردمى نيكوكار باشيد.
[یکی گفت:] یوسف را بکشید و یا او را در سرزمین نامعلومی بیندازید، تا توجه و محبت پدرتان فقط معطوف به شما شود. و پس از این گناه [با بازگشت به خدا و عذرخواهی از پدر] مردمی شایسته خواهید شد.
بكشيد يوسف را يا بيفكنيد او را در سرزمينى تا خالى ماند براى شما روى پدر شما (تا توجه پدر يك جهت بسوى شما شود) و باشيد پس از او گروهى شايسته
[يكى گفت:] «يوسف را بكُشيد يا او را به سرزمينى بيندازيد، تا توجّه پدرتان معطوف شما گردد، و پس از او مردمى شايسته باشيد.»
يوسف را بكشيد يا او را به سرزمين دورى بيفكنيد تا توجه پدر فقط به سوى شما باشد و بعد از آن مردمى صالح شويد.»
يوسف را بكشيد يا او را به زمين [دورى] بيفگنيد تا توجّه پدر شما از آن شما باشد و پس از آن گروهى نيكوكاران باشيد.
بكشيد يوسف را يا بيندازيدش در زمين دورى تا خالى ماند براى شما روى پدرتان و بشويد پس از آن گروهى شايستگان
يوسف را بكشيد يا او را به سرزمينى [نامعين] بيفكنيد تا توجّه پدرتان فقط به شما معطوف گردد. و تا پس از آن گروهى شايسته باشيد
یوسف را بکشید؛ یا او را به سرزمین دوردستی بیفکنید؛ تا توجه پدر، فقط به شما باشد؛ و بعد از آن، (از گناه خود توبه میکنید؛ و) افراد صالحی خواهید بود!
يوسف را بكشيد يا او را به سرزمينى بيفكنيد تا روى- توجّه- پدرتان تنها براى شما باشد و پس از او [با توبهكردن] گروهى نيك و شايسته باشيد.
بكشيد يوسف را يا بيندازيدش در زمين دورى تا خالى ماند براى شما روى پدرتان و بشويد پس از آن گروهى شايستگان
بكشيد يوسف را يا بيفكنيدش بر زمينى كه تنها ماند براى شما روى پدر شما و باشيد پس از وى قومى شايستگان
باید یوسف را بکشید یا در دیاری (دور از پدر) بیفکنید تا روی پدر یک جهت به طرف خودتان باشد و بعد از این عمل (توبه کرده و) مردمی صالح و درستکار باشید.
بياييد يوسف را بکشيم، يا او را دور کنيم، شايد قدري توجه پدرتان را جلب كنيد. پس از آن مي توانيد مردمي صالح و درستکار شويد.(
Kill/fight Joseph or throw him/cast him away (to) a land , your father’s face becomes free/alone for you, and you be from after it a correct/righteous nation.
«Kill Yoosuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin).»
Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father’s face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.›
[Said one of them:] «Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father’s regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people!»
Doodt Jozef dus, of verdrijft hem naar een afgelegen en onbewoond gedeelte der aarde, en het aangezicht van uwen vader zal tot u gewend worden en gij zult daarna rijke menschen zijn.
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father’s favour will be all yours, and after that you will be an upright people."
Uccidete Giuseppe, oppure abbandonatelo in qualche landa, sì che il volto di vostro padre non si rivolga ad altri che a voi, dopodiché sarete ben considerati».
"Kill Yoosuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."
Убейте Йусуфа (Иосифа) или бросьте его в другой земле. Тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, а после этого вы будете праведными людьми».
Убейте же Йусуфа или же доставьте его в [далекие] земли [бросьте там]. Тогда благоволение вашего отца целиком будет обращено на вас, и тогда вы раскаетесь [вновь] станете праведными людьми».
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father’s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father’s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
‹Slay Joseph, or cast him in some land; that your father’s face may be free for you, and ye may be, after he is gone, a people who do right.›
«Yûsuf’u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz.»
(Let us) kill Joseph, or cast him away in some (far off) land, so that your father’s face will be left for you, and afterwards you will be a righteous nation. ‹
One of them proposed, «Let us slay Joseph or leave him in a distant land. Then your father’s favor will be all for you, and your affairs will be adjusted right for you.»
«Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people.»
Slay ye Joseph! or drive him to some other land, and on you alone shall your father’s face be set! and after this, ye shall live as upright persons.»
Wherefore slay Joseph, or drive him into some distant or desert part of the earth, and the face of your father shall be cleared towards you; and ye shall afterwards be people of integrity.
So contrive to kill Joseph or cast him out to some distant land, so that your father’s favour may become exclusively yours, and you can thereafter repent and become a righteous people.›
Tötet Joseph oder treibt ihn aus in ein (fernes) Land; eures Vaters Aufmerksamkeit wird ausschließlich euer sein, und ihr könnt sodann rechtschaffene Leute werden.»
Вам надлежит убить Йусуфа ■ Иль в землю отдаленную изгнать; ■ Тогда отец свой лик к вам обратит, ■ И после этого придет к вам благочестье.
Агалары җыелып сөйләштеләр вә бәгъзеләре әйтте: «Йусуфны үтерегез, яки билгесез бер урынга илтеп ташлагыз, аннары атагызның йөзе сезгә генә калыр, башкача һич карамас, шуннан соң тәүбә итеп, яхшы кешеләрдән булырсыз».
تو یوسف کو (یا تو جان سے) مار ڈالو یا کسی ملک میں پھینک آؤ۔ پھر ابا کی توجہ صرف تمہاری طرف ہوجائے گی۔ اور اس کے بعد تم اچھی حالت میں ہوجاؤ گے
(اب یہی حل ہے کہ) تم یوسف (علیہ السلام) کو قتل کر ڈالو یا دور کسی غیر معلوم علاقہ میں پھینک آؤ (اس طرح) تمہارے باپ کی توجہ خالصتًا تمہاری طرف ہو جائے گی اور اس کے بعد تم (توبہ کر کے) صالحین کی جماعت بن جانا،
‹