سوره يوسف (12) آیه 10

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 10

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 11
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 9

عربی

قالَ قائِلٌ مِنْهُمْ لا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَ أَلْقُوهُ فِي غَيابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فاعِلِينَ

بدون حرکات عربی

قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف و ألقوه في غيابت الجبّ يلتقطه بعض السّيّارة إن كنتم فاعلين

خوانش

Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena

آیتی

يکي از ايشان گفت : اگر مي خواهيد کاري کنيد ، يوسف را مکشيد ، در، عمق تاريک چاهش بيفکنيد تا کارواني او را برگيرد

خرمشاهی

گوينده اى از ميان آنان گفت يوسف را نكشيد، بلكه اگر مى خواهيد كارى بكنيد او را در نهانگاه چاهى بيندازيد كه برخى از كاروانيان او را برگيرد.

کاویانپور

يكى از سخنگويان گفت: يوسف را نكشيد، او را در چاهى (سر راه كاروان) بيندازيد تا بعضى از مسافرين او را بردارند (و بجاى دور دست ببرند) اگر شما ميخواهيد كارى انجام بدهيد (صلاح همين است).

انصاریان

یکی از آنان گفت: یوسف را نکشید، اگر می خواهید کاری بر ضد او انجام دهید، وی را در مخفی گاه آن چاه اندازید، که برخی رهگذران او را برگیرند [و با خود ببرند!!]

سراج

گفت گوينده‏اى از ايشان نكشيد يوسف را و بيفكنيد او را در قعر چاه تا برگيرند او را بعضى از كاروانيان اگر هستيد شما كار كننده (به مشورت من)

فولادوند

گوينده‏اى از ميان آنان گفت: «يوسف را مكُشيد. اگر كارى مى‏كنيد، او را در نهانخانه چاه بيفكنيد، تا برخى از مسافران او را برگيرند.»

پورجوادی

يكى از آنها گفت: «يوسف را نكشيد و اگر قصدى داريد او را به قعر چاهى بيندازيد تا كاروانى او را برگيرد.»

حلبی

گوينده‏اى از ايشان [روبيل برادر مهترشان‏] گفت: يوسف را مكشيد و او را در ته چاه بيفكنيد تا برخى كاروانيان او را بر گيرند. اگر كارى مى‏خواهيد بكنيد.

اشرفی

گفت گوينده از ايشان كه نكشيد يوسف را و بيندازيدش در قعر چاه تا برگيرد او را برخى از كاروان اگر هستيد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

گوينده‏اى از آنان گفت: يوسف را مكشيد و اگر مى‏خواهيد كارى انجام دهيد، او را به ژرفاى ناپيداى چاه بيندازيد تا كسى از مسافران او را برگيرد

مکارم

یکی از آنها گفت: «یوسف را نکشید! و اگر می‌خواهید کاری انجام دهید، او را در نهانگاه چاه بیفکنید؛ تا بعضی از قافله‌ها او را برگیرند (و با خود به مکان دوری ببرند)!»

مجتبوی

گوينده‏اى از آنان گفت: يوسف را نكشيد، و [اگر كارى خواهيد كرد] او را در تاريكى بن چاه بيفكنيد تا برخى از كاروانيان او را برگيرند.

مصباح زاده

گفت گوينده از ايشان كه نكشيد يوسف را و بيندازيدش در قعر چاه تا بر گيرد او را برخى از كاروان اگر هستيد كنندگان

معزی

گفت گوينده اى از ايشان نكشيد يوسف را و بيفكنيدش در تاريكى چاه تا برگيردش برخى از كاروانيان اگر هستيد كنندگان

قمشه ای

یکی از برادران یوسف اظهار داشت که اگر ناچار سوء قصدی دارید البته باید از کشتن وی صرف نظر کنید ولی او را به چاهی درافکنید تا کاروانی او را برگیرد (و با خود به دیار دور برد).

رشاد خليفه

يکي از آنها گفت: يوسف را نکشيد؛ بياييد او را در ته چاه بيندازيم، شايد کارواني بتواند او را بيرون بکشد، اگر چنين تصميمي گرفته ايد.

Literal

A speaker from them said: «Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well’s/deep well’s low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing.»

Al-Hilali Khan

One from among them said: «Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers.»

Arthur John Arberry

One of them said, ‹No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.›

Asad

Another of them said: «Do not slay Joseph, but -rather – if you must do something – cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up.»

Dr. Salomo Keyzer

Een van hen sprak en zeide: Doodt Jozef niet en laat hem tot op den bodem van den put neder; en een of ander reiziger zal hem ophalen, indien gij dit niet doet.

Free Minds

One amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."

Hamza Roberto Piccardo

Uno di loro prese la parola e disse: «Non uccidete Giuseppe. Se proprio avete deciso, gettatelo piuttosto in fondo alla cisterna, ché possa ritrovarlo qualche carovana».

Hilali Khan

One from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."

Kuliev E.

Один из них сказал: «Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его».

M.-N.O. Osmanov

Один из братьев сказал: «Не убивайте Йусуфа, если вы решили расправиться с ним, а бросьте его на дно колодца. Какой-либо путник вытащит его».

Mohammad Habib Shakir

A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.

Palmer

A speaker from amongst them spake, ‹Slay not Joseph, but throw him into the bottom of the pit; some of the travellers may pick him up, if so ye do.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: «Yûsuf’u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın!»

Qaribullah

One of them said: ‹No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up. ‹

QXP

Another of them suggested, «Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up.»

Reshad Khalifa

One of them said, «Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do.»

Rodwell

One of them said, «Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up.»

Sale

One of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this.

Sher Ali

One of them said, `Kill not Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a deep well; some of the travelers will pick him up.

Unknown German

Einer unter ihnen sprach: «Tötet Joseph nicht; wenn ihr aber etwas tun müßt, so werfet ihn in die Tiefe eines Brunnens; jemand von der Karawane der Reisenden wird ihn dann schon herausziehen.»

V. Porokhova

Сказал один из них: ■ «Йусуфа вам не надо убивать. ■ Бросьте его на дно колодца, ■ И кто-нибудь из проходящих (караванов) ■ Оттуда подберет его, ■ Коль вы решили это сделать».

Yakub Ibn Nugman

Араларыннан берсе әйтте: «Йусуфны үтермәгез! Аны кое төбенә салыгыз! Бәгъзе мосафирлар аны табып алырлар вә ерак җиргә алып китәрләр, үзегез дә тынарсыз, әгәр шул эшне кылыр булсагыз, шуннан да яхшысы булмас». Бу киңәшкә бар да риза булып, Йусуфны сорарга аталары янына килделәр.

جالندہری

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو جان سے نہ مارو کسی گہرے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی راہگیر نکال (کر اور ملک میں) لے جائے گا۔ اگر تم کو کرنا ہے (تو یوں کرو)

طاہرالقادری

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.