سوره يوسف (12) آیه 11

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 11

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 12
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 10

عربی

قالُوا يا أَبانا ما لَكَ لا تَأْمَنَّا عَلى يُوسُفَ وَ إِنَّا لَهُ لَناصِحُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنّا على يوسف و إنّا له لناصحون

خوانش

Qaloo ya abana ma laka la ta/manna AAala yoosufa wa-inna lahu lanasihoona

آیتی

گفتند : اي پدر ، چيست که ما را بر يوسف امين نمي شماري ، حال آنکه ماخيرخواه او هستيم ؟ فردا او را با ما بفرست تا بگردد و بازي کند و ما نگهدارش هستيم

خرمشاهی

گفتند پدر جان، چرا در كار يوسف ما را امين نمى دارى؟ حال آنكه ما خيرخواه او هستيم.

کاویانپور

(با اين تصميم نزد پدر رفتند و) گفتند: اى پدر براى چه درباره يوسف بما اطمينان نميكنى؟ در حالى كه ما (او را دوست داريم و) خيرخواه او هستيم.

انصاریان

گفتند: ای پدر! تو را چه شده که ما را نسبت به یوسف امین نمی دانی با اینکه ما بدون تردید خیرخواه اوییم.

سراج

برادران يوسف گفتند اى پدر ما چيست ترا كه امين نمى‏سازى ما را بر يوسف و حال آنكه ما او را خير خواهيم

فولادوند

گفتند: «اى پدر، تو را چه شده است كه ما را بر يوسف امين نمى‏دانى در حالى كه ما خيرخواه او هستيم؟

پورجوادی

گفتند: «اى پدر! چرا درباره يوسف به ما اطمينان نمى‏كنى در صورتى كه ما خيرش را مى‏خواهيم؟

حلبی

گفتند: اى پدر ما! تو را چه مى‏شود كه ما را بر يوسف، امين نمى‏دارى و بى‏گمان ما بر او نيك خواهانيم.

اشرفی

گفتند اى پدر چيست ترا كه امين نمى‏دانى ما را بر يوسف و بدرستيكه ما او را خير خواهانيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: پدرجان، تو را چه شده است كه ما را در كار يوسف امين نمى‏دارى، حال آنكه ما خيرخواه او هستيم؟

مکارم

(و برای انجام این کار، برادران نزد پدر آمدند و) گفتند: «پدرجان! چرا تو درباره (برادرمان) یوسف، به ما اطمینان نمی‌کنی؟! در حالی که ما خیرخواه او هستیم!

مجتبوی

گفتند: اى پدر، تو را چيست كه ما را بر يوسف امين نمى‏شمارى و حال آنكه هر آينه ما نيكخواه اوييم؟

مصباح زاده

گفتند اى پدر چيست ترا كه امين نميدانى ما را بر يوسف و بدرستى كه ما او را خيرخواهانيم

معزی

گفتند اى پدر ما چه شود تو را كه امين نشمارى ما را بر يوسف حالى كه مائيم براى او اندرزگويان (نيك انديشان)

قمشه ای

(بعد از این رأی و تصمیم نزد پدر رفته و) گفتند: ای پدر، چرا تو بر یوسف از ما ایمن نیستی در صورتی که ما برادران همه خیرخواه یوسفیم؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي پدر ما، چرا در مورد يوسف به ما اعتماد نمي كني؟ ما از او خوب مواظبت خواهيم كرد.

Literal

They said: «You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?»

Al-Hilali Khan

They said: «O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), – when we are indeed his well-wishers?»

Arthur John Arberry

They said, ‹Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.

Asad

[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: «O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers?

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden tot Jacob: O vader! waarom vertrouwt gij ons Jozef niet toe, daar wij oprecht voor hem zijn en hem goeds toewenschen?

Free Minds

They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O padre nostro, perché non ti fidi di noi a proposito di Giuseppe? Eppure siamo sinceri nei suoi confronti.

Hilali Khan

They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), – when we are indeed his well-wishers?"

Kuliev E.

Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.

M.-N.O. Osmanov

[Братья] сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа? Ведь мы для него – [добрые] советники!

Mohammad Habib Shakir

They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

Palmer

Said they, ‹O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz.»

Qaribullah

They said: ‹Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors.

QXP

They said, «O Our father! Why don’t you trust us with Joseph when we are good friends to him?»

Reshad Khalifa

They said, «Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.

Rodwell

They said, «O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well.

Sale

They said, unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him?

Sher Ali

They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers ?

Unknown German

Sie sprachen: «O unser Vater, warum traust du uns wegen Josephs nicht, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen?

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Наш отец! Ты почему не доверяешь нам Йусуфа? ■ Ведь все мы искренне добра ему желаем ■ И добрые советчики ему.

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий атабыз, Йусуф хакында ни өчен безгә ышанмыйсың? Без аңа фәкать яхшылык телибез.

جالندہری

(یہ مشورہ کر کے وہ یعقوب سے) کہنے لگے کہ اباجان کیا سبب ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے خیرخواہ ہیں

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوگیا ہے آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم یقینی طور پر اس کے خیر خواہ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.