سوره يوسف (12) آیه 12

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 12

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 13
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 11

عربی

أَرْسِلْهُ مَعَنا غَداً يَرْتَعْ وَ يَلْعَبْ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ

بدون حرکات عربی

أرسله معنا غدا يرتع و يلعب و إنّا له لحافظون

خوانش

Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona

آیتی

فردا او را با ما بفرست تا بدود و بازي کند. ما از او محافظت خواهيم کرد.

خرمشاهی

او را فردا همراه ما بفرست تا بگردد و بازى كند و ما مراقب او هستيم.

کاویانپور

فردا او را با ما بصحرا بفرست تا در چمنها بگردد و بازى كند، البته ما مواظب او هستيم.

انصاریان

فردا او را با ما روانه کن تا [در دشت و صحرا] بگردد و بازی کند، قطعاً ما حافظ ونگهبان او خواهیم بود.

سراج

بفرست او را به همراه ما فردا تا (در صحرا) بگردد و بازى كند و البته ما او را نگهبانيم

فولادوند

فردا او را با ما بفرست تا [در چمن‏] بگردد و بازى كند، و ما به خوبى نگهبان او خواهيم بود.

پورجوادی

فردا او را با ما بفرست تا گردش و بازى كند، ما مراقب او هستيم.»

حلبی

فردا او را با ما بفرست تا نيك بخورد و بازى كند. و بى‏گمان ما او را نگهبانانيم.

اشرفی

بفرست او را با ما فردا تا بهره برد و بازى كند و بدرستيكه ما او را نگهبانانيم

خوشابر مسعود انصاري

او را فردا با ما بفرست تا [از ميوه بسيار] بهره برد و بازى كند و ما نگهبان اوييم

مکارم

فردا او را با ما (به خارج شهر) بفرست، تا غذای کافی بخورد و تفریح کند؛ و ما نگهبان او هستیم!»

مجتبوی

فردا او را با ما بفرست تا در چمنزار بگردد و بازى كند و همانا ما او را نگهبانيم.

مصباح زاده

بفرست او را با ما فردا تا بهره برد و بازى كند و بدرستى كه ما او را نگهبانانيم

معزی

بفرستش با ما بامداد بچرد و بازى كند و همانا مائيم او را نگهدارندگان

قمشه ای

فردا او را با ما فرست که در چمن و مراتع بگردد و بازی کند و البته ما همه نگهبان اوییم.

رشاد خليفه

فردا او را با ما بفرست تا بدود و بازي کند. ما از او محافظت خواهيم کرد.

Literal

Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E).

Al-Hilali Khan

«Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him.»

Arthur John Arberry

Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.›

Asad

Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!»

Dr. Salomo Keyzer

Zend hem morgen met ons naar het veld, opdat hij zich moge vermaken en spelen; en wij zullen zijne makkers zijn.

Free Minds

"Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him."

Hamza Roberto Piccardo

Lascia che venga con noi domani a divertirsi e a giocare; veglieremo su di lui».

Hilali Khan

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

Kuliev E.

Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».

M.-N.O. Osmanov

Отпусти его завтра с нами, пусть он поест вволю и поиграет, мы же будем беречь его».

Mohammad Habib Shakir

Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.

Palmer

Send him with us tomorrow to revel and to play, and, verily, we over him will keep good guard.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz.»

Qaribullah

Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him. ‹

QXP

«Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. We will take good care of him.»

Reshad Khalifa

«Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him.»

Rodwell

Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and sport: we will surely keep him safely.»

Sale

Send him with us to morrow, into the field, that he may divert himself, and sport, and we will be his guardians.

Sher Ali

`Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely keep guard over him.›

Unknown German

Schicke ihn morgen mit uns, daß er sich vergnüge und spiele, und wir wollen sicher über ihn wachen.»

V. Porokhova

Ты завтра с нами отпусти его ■ Повеселиться, в игры поиграть, ■ И мы уж охраним его (от бед)».

Yakub Ibn Nugman

Йусуфны иртәгә безнең белән сәхрәгә җибәр, төрле җимешләр ашап, уйнап йөрер, без аны, әлбәттә, сакларбыз аңа бер зарар да ирешмәс».

جالندہری

کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجیئے کہ خوب میوے کھائے اور کھیلے کودے۔ ہم اس کے نگہبان ہیں

طاہرالقادری

آپ اسے کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے وہ خوب کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے محافظ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.