سوره يوسف (12) آیه 13

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 13

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 14
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 12

عربی

قالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَ أَخافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَ أَنْتُمْ عَنْهُ غافِلُونَ

بدون حرکات عربی

قال إنّي ليحزنني أن تذهبوا به و أخاف أن يأكله الذّئب و أنتم عنه غافلون

خوانش

Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona

آیتی

گفت : اگر او را ببريد ، غمگين مي شوم و مي ترسم که از او غافل شويد وگرگ او را بخورد

خرمشاهی

[يعقوب] گفت اينكه شما ببريدش مرا اندوهگين مى كند و مى ترسم كه شما از او غافل شويد و گرگ او را بخورد.

کاویانپور

يعقوب گفت: من از اين دلواپسم كه شما او را ببريد و ميترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشيد.

انصاریان

گفت: بردن او مرا سخت اندوهگین می کند، ومی ترسم شما از او غفلت کنید و گرگ، او را بخورد.

سراج

يعقوب گفت البته مرا اندوهگين مى‏دارد كه شما ببريد او را (از پيش من) و مى‏ترسم از آنكه بخورد او را گرگ و شما از او بيخبر باشيد

فولادوند

گفت: «اينكه او را ببَريد سخت مرا اندوهگين مى‏كند، و مى‏ترسم از او غافل شويد و گرگ او را بخورد.»

پورجوادی

گفت: «اگر او را ببريد غمگين مى‏شوم و مى‏ترسم شما غفلت كنيد و گرگ او را بخورد.»

حلبی

گفت: براستى مرا غمگين مى‏سازد كه شما او را ببريد و مى‏ترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشيد.

اشرفی

گفت بدرستيكه غمناك ميكند مرا كه ببريد او را و ميترسم كه بخورد او را گرگ و شما باشيد از او بى‏خبران

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آنكه او را ببريد، مرا اندوهگين مى‏كند و مى‏ترسم در حالى كه شما از او غافل مانيد، گرگ او را بخورد

مکارم

(پدر) گفت: «من از بردن او غمگین می‌شوم؛ و از این می‌ترسم که گرگ او را بخورد، و شما از او غافل باشید!»

مجتبوی

گفت: اينكه او را ببريد بى‏گمان مرا اندوهگين مى‏كند و مى‏ترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشيد.

مصباح زاده

گفت بدرستى كه غمناك ميكند مرا كه ببريد او را و ميترسم كه بخورد او را گرگ و شما باشيد از او بى‏خبران

معزی

گفت هر آينه اندوهگينم سازد كه بريدش و ترسم بخوردش گرگ حالى كه باشيد شما از او غافلان

قمشه ای

یعقوب گفت: من از آن دلتنگ می‌شوم که او را ببرید و ترسان و پریشان خاطرم که از او غفلت کنید و طعمه گرگان شود.

رشاد خليفه

او گفت: نگراني من از اين است که مبادا شما او را با خود ببريد، سپس از او غافل شويد و گرگ او را بدرد.

Literal

He said: «That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding.»

Al-Hilali Khan

He (Yaqoob (Jacob)) said: «Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.»

Arthur John Arberry

He said, ‹It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.›

Asad

[Jacob] answered: «Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!»

Dr. Salomo Keyzer

Jacob antwoordde: Het grieft mij, dat gij hem medeneemt, en ik vrees dat de wolf hem verscheure, dewijl gij achteloos nopens hem zijt.

Free Minds

He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Mi rattrista che lo conduciate [con voi]; temo che il lupo lo divori mentre non badate a lui».

Hilali Khan

He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

Kuliev E.

Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра».

M.-N.O. Osmanov

[Отец] сказал: «Не хочется мне отпускать его с вами. Я боюсь, что, как только вы зазеваетесь, его съест волк».

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

Palmer

Said he, ‹Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi ki: «Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer.»

Qaribullah

He said: ‹It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. ‹

QXP

Jacob said, «I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted.»

Reshad Khalifa

He said, «I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him.»

Rodwell

He said, «Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him.»

Sale

Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him.

Sher Ali

He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him.›

Unknown German

Er sprach: «Es betrübt mich, daß ihr ihn mit fortnehmen wollt, und ich fürchte, der Wolf möchte ihn fressen, während ihr nicht auf ihn achtgebt.»

V. Porokhova

(Йакуб) сказал: ■ «Я опечалюсь, если вы с собой его возьмете. ■ Страшусь я, что поглотит его волк, ■ Когда, (увлекшись своим делом), ■ К нему вы станете небрежны».

Yakub Ibn Nugman

Аталары әйтте: «Йусуфны алып китүегез мине кайгы вә хәсрәткә төшерә, мин аңардан башка сабыр итә алмыйм, аннары аны бүре ашаудан да куркамын вә сез Йусуфтан гафил йөрерсез».

جالندہری

انہوں نے کہا کہ یہ امر مجھے غمناک کئے دیتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ (یعنی وہ مجھ سے جدا ہوجائے) اور مجھے یہ خوف بھی ہے کہ تم (کھیل میں) اس سے غافل ہوجاؤ اور اسے بھیڑیا کھا جائے

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: بیشک مجھے یہ خیال مغموم کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور میں (اس خیال سے بھی) خوف زدہ ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اور تم اس (کی حفاظت) سے غافل رہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.