سوره يوسف (12) آیه 14

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 14

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 15
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 13

عربی

قالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَ نَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاً لَخاسِرُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا لئن أكله الذّئب و نحن عصبة إنّا إذا لخاسرون

خوانش

Qaloo la-in akalahu alththi/bu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona

آیتی

گفتند : با اين گروه نيرومند که ما هستيم اگر گرگ او را بخورد ، از زيانکاران خواهيم بود

خرمشاهی

گفتند در حالى كه ما جوانانى برومند هستيم، اگر گرگ او را بخورد، در آنصورت [ضايع و] زيانكاريم.

کاویانپور

گفتند: مگر ممكن است گرگ او را بخورد؟ در حالى كه ما گروهى نيرومند هستيم مسلما آن گاه از خطاكاران خواهيم شد.

انصاریان

گفتند: اگر با بودن ما که گروهی نیرومندیم، گرگ او را بخورد، یقیناً ما در این صورت زیانکار و بی مقداریم.

سراج

گفتند بخدا سوگند اگر بخورد او را گرگ و حال آنكه ما گروهى توانائيم البته ما در آن هنگام از زيانكاران باشيم

فولادوند

گفتند: «اگر گرگ او را بخورد با اينكه ما گروهى نيرومند هستيم، در آن صورت ما قطعاً [مردمى‏] بى‏مقدار خواهيم بود.»

پورجوادی

گفتند: «با اين كه ما گروه نيرومندى هستيم اگر گرگ او را بخورد به راستى كه ما زيانكار خواهيم بود.»

حلبی

گفتند اگر گرگ او را بخورد، در حالى كه ما گروهى نيرومنديم، ما آن وقت البته زيانكار باشيم.

اشرفی

گفتند هر آينه اگر خورد او را گرگ و حال آنكه ما جوانان كارزاريم بدرستيكه ما آنگاه از زيانكارانيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: در حالى كه ما گروهى [برومند] هستيم، اگر گرگ او را بخورد، آن گاه زيانكار خواهيم بود

مکارم

گفتند: «با اینکه ما گروه نیرومندی هستیم، اگر گرگ او را بخورد، ما از زیانکاران خواهیم بود (و هرگز چنین چیزی) ممکن نیست!)»

مجتبوی

گفتند: اگر گرگ او را بخورد در حالى كه ما گروهى نيرومنديم آنگاه براستى زيانكار باشيم.

مصباح زاده

گفتند هر آينه اگر خورد او را گرگ و حال آنكه ما جوانان كارزاريم بدرستى كه ما آنگاه از زيانكارانيم

معزی

گفتند اگر بخوردش گرگ حالى كه مائيم گروهى نيرومند همانا باشيم در آن هنگام از زيانكاران

قمشه ای

برادران گفتند اگر با آنکه ما چند مرد نیرومند به همراه اوییم باز گرگ او را بخورد پس ما بسیار مردم ضعیف زیانکاری خواهیم بود.

رشاد خليفه

آنها گفتند: درواقع، اگر با وجود عده زياد ما، گرگ او را ببلعد، پس ما واقعاً بازنده هستيم.

Literal

They said: «If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E).»

Al-Hilali Khan

They said: «If a wolf devours him, while we are Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers.»

Arthur John Arberry

They said, ‹If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!›

Asad

Said they: «Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Waarlijk indien de wolf hem verslond, terwijl wij zoo velen zijn, zouden wij inderdaad zwak wezen.

Free Minds

They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Se lo mangiasse il lupo mentre siamo tanto numerosi, veramente saremmo disgraziati!».

Hilali Khan

They said: "If a wolf devours him, while we are Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."

Kuliev E.

Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас – целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».

M.-N.O. Osmanov

[Братья] сказали: «Да не такие мы растери, чтобы волк съел его, когда нас так много!»

Mohammad Habib Shakir

They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.

Palmer

Said they, ‹Why, if the wolf should devour him while we are (such) a band, verily, we then should deserve to lose!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz.»

Qaribullah

They said: ‹We are many, if a wolf devours him, then we are losers! ‹

QXP

They said, «If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living?»

Reshad Khalifa

They said, «Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers.»

Rodwell

They said, «Surely if the wolf devour him, and we so many, we must in that case be weak indeed.»

Sale

They said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed.

Sher Ali

They said, `Surely, if the wolf should devour him while we are a strong party , then we shall indeed be great losers.›

Unknown German

Sie sprachen: «Wenn ihn der Wolf frißt, ob wir gleich eine stattliche Schar sind, dann wahrlich werden wir die Verlierenden sein.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Если волк действительно его поглотит, ■ Когда нас целая толпа, – ■ Тогда нам быть в прямом убытке».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Әгәр без шул хәтле күп була торып аны бүре ашаса, ул вакытта без, әлбәттә, хәсрәттә булырбыз, Йусуфны бүредән ашатмак безгә зур кимчелек булыр».

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ اگر ہماری موجودگی میں کہ ہم ایک طاقتور جماعت ہیں، اسے بھیڑیا کھا گیا تو ہم بڑے نقصان میں پڑگئے

طاہرالقادری

وہ بولے: اگر اسے بھیڑیا کھا جائے حالانکہ ہم ایک قوی جماعت بھی (موجود) ہوں تو ہم تو بالکل ناکارہ ہوئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.