سوره يوسف (12) آیه 15

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 15

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 16
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 14

عربی

فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَ أَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيابَتِ الْجُبِّ وَ أَوْحَيْنا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هذا وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا ذهبوا به و أجمعوا أن يجعلوه في غيابت الجبّ و أوحينا إليه لتنبّئنّهم بأمرهم هذا و هم لا يشعرون

خوانش

Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum la yashAAuroona

آیتی

چون او را بردند و هماهنگ شدند که در عمق تاريک چاهش بيفکنند ، به ، اووحي کرديم که ايشان را از اين کارشان آگاه خواهي ساخت و خود ندانند

خرمشاهی

چون او را [همراه] بردند و همداستان شدند كه او را در نهانگاه چاه بگذارند، به او وحى [/الهام] كرديم كه [سرانجام] ايشان را در حالى كه هيچ آگاه نيستند، از [چون و چند] اين كارشان آگاه خواهى ساخت.

کاویانپور

پس همين كه او را با خود بردند، جمع شدند و او را در چاه انداختند. به يوسف وحى كرديم كه (هيچ نترس، از اين گرفتارى نجات خواهى يافت و روزى) آنها را به اين عمل ناپسندشان متوجه ميسازى. آنها شعور آن را ندارند كه بفهمند.

انصاریان

پس هنگامی که وی را بردند و تصمیم گرفتند که او را در مخفی گاه آن چاه قرارش دهند [تصمیم خود را به مرحله اجرا گذاشتند] و ما هم به او الهام کردیم که از این کار آگاهشان خواهی ساخت در حالی که آنان نمی فهمند [که تو همان یوسفی.]

سراج

پس آنگاه كه برادران ببردند يوسف را و تصميم گرفتند كه بنهند او را در قعر چاه و (در چاهش افكندند) وحى فرستاديم بسويش به طور قطع خبر دهى برادران خود را باين كارى كه كرده‏اند در حاليكه ايشان ندانند (كه تو يوسفى)

فولادوند

پس وقتى او را بردند و همداستان شدند تا او را در نهانخانه چاه بگذارند [چنين كردند]. و به او وحى كرديم كه قطعاً آنان را از اين كارشان -در حالى كه نمى‏دانند- با خبر خواهى كرد.

پورجوادی

پس از آن كه او را همراه بردند، تصميم گرفتند به قعر چاهى سرنگونش كنند، به او وحى كرديم كه آنها نمى‏دانند چگونه در آينده از نتيجه اين كار آگاهشان خواهى كرد.

حلبی

پس چون او را بردند و همداستان شدند كه او را در ته چاه بيفگنند، [اين كار را كردند]، و ما به او وحى كرديم كه [اى يوسف، غم مخور كه روزى‏] آنان را به اين كارشان خبردار كنى در حالى كه آنها در نمى‏يابند.

اشرفی

پس چون بردند او را و اتفاق كردند كه اندازندش در قعر چاه و وحى كرديم بيوسف هر آينه آگاه كنى ايشانرا بكارشان اين و ايشان ندانند

خوشابر مسعود انصاري

پس چون او را بردند و بر آن شدند كه او را در ژرفاى ناپيداى چاه بيندازند [آن را به اجرا گذاشتند.] و به او وحى كرديم كه قطعا آنان را در حالى كه آگاه نباشند از اين كارشان خبر خواهى داد.

مکارم

هنگامی که او را با خود بردند، و تصمیم گرفتند وی را در مخفی‌گاه چاه قرار دهند، (سرانجام مقصد خود را عملی ساختند؛) و به او وحی فرستادیم که آنها را در آینده از این کارشان با خبر خواهی ساخت؛ در حالی که آنها نمی‌دانند!

مجتبوی

پس چون او را بردند و همداستان شده دل بنهادند كه او را در بن چاه افكنند، [به اين كار دست يازيدند] و ما به او وحى كرديم كه هر آينه تو آنان را بدين كارشان آگاه خواهى كرد در حالى كه آنها درنيابند [كه تو يوسفى‏]- يا: در حالى كه آنان از اين وحى و برطرف‏كردن وحشت از او آگاهى ندارند-.

مصباح زاده

پس چون بردند او را و اتفاق كردند كه اندازندش در قعر چاه و وحى كرديم بيوسف هر آينه آگاه كنى ايشان را بكارشان اين و ايشان ندانند

معزی

سپس هنگامى كه بردند او را و گرد آمدند بر آنكه نهندش در تك چاه و وحى فرستاديم بدو كه همانا آگهيشان دهى به كارشان اين و آنان درنيابند

قمشه ای

چون او را به صحرا بردند و بر این عزم متّفق شدند که او را به قعر چاه درافکنند (چنین کردند) و ما به او وحی نمودیم که البته تو روزی برادران را به کار بدشان آگاه می‌سازی و آنها تو را نشناخته و درک مقام تو نمی‌کنند.

رشاد خليفه

هنگامي كه با او رفتند و همگي تصميم گرفتند تا او را به ته چاه بيندازند، ما به او وحي كرديم: روزي، تو تمام اينها را براي آنها تعريف خواهي كرد، در حالي كه آنها فكرش را هم نمي كنند.

Literal

So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well’s/deep well’s low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: «You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.»

Al-Hilali Khan

So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:»Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not.»

Arthur John Arberry

So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, ‹Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.›

Asad

And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of the well. And We revealed [this] unto him: «Thou wilt yet remind them of this their deed at a time when they shall not perceive [who thou art] !»

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij hem met zich hadden genomen, en overeengekomen waren, hem tot op den bodem des puts neder te laten, voerden zij hun voornemen uit; en wij zonden hem eene openbaring zeggende: Gij zult hun hierna deze hunne daad verklaren, en zij zullen niet bemerken, dat gij Jozef zijt.

Free Minds

So, when they went with him they had agreed to place him at the bottom of the well. And We inspired to him: "You will inform them of this act of theirs while they will not expect it."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi lo ebbero condotto con loro e furono d’accordo nel gettarlo in fondo alla cisterna, Noi gli ispirammo: «Ricorderai loro quello che hanno commesso quando meno se lo aspetteranno».

Hilali Khan

So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."

Kuliev E.

Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему: «Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя».

M.-N.O. Osmanov

Когда же братья отправились с Йусуфом [в степь] и бросили его на дно колодца, Мы внушили Йусуфу: «Ты непременно напомнишь им об этом их деянии, когда они об этом и думать забудут».

Mohammad Habib Shakir

So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.

Palmer

And when they had gone off with him and agreed to put him in the depths of the pit, and we inspired him, ‹Thou shalt surely inform them of this affair of theirs and they shall not perceive.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu götürüp kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona şöyle vahyettik: Yemin olsun ki sen onlara, şu yaptıklarını hiç farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin.»

Qaribullah

When they went with him, they agreed to put him in the bottom of a well. We revealed to him: ‹You shall tell them of what they did when they are not aware (it is you). ‹

QXP

Unanimous in their decision, they led Joseph to cast him into a deep well. When they were placing Joseph in the well, We revealed to him that he would remain secure, and one day he would tell his brothers about what they did. We also revealed to him that it would be a mystery to them as to how Joseph was saved!

Reshad Khalifa

When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: «Some day, you will tell them about all this, while they have no idea.»

Rodwell

And when they went away with him they agreed to place him at the bottom of the well. And We revealed to him, «Thou wilt yet tell them of this their deed, when they shall not know thee.»

Sale

And when they had carried him with them, and agreed to set him at the bottom of the well, they executed their design: And We sent a revelation unto him, saying, thou shalt hereafter declare this their action unto them; and they shall not perceive thee to be Joseph.

Sher Ali

So, when they took him away, and agreed to put him into the bottom of a deep well, and carry out the malicious design, WE sent revelation to him, saying, `Thou shalt surely one day tell them of this affair of theirs, and they did not know.›

Unknown German

Da sie ihn also mit sich fortnahmen und sich einigten, ihn in die Tiefe eines Brunnens zu werfen, sandten Wir ihm die Offenbarung: «Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, und sie werded es nicht wissen.»

V. Porokhova

И вместе с ним они ушли ■ И согласились его бросить в глубину колодца. ■ Но Мы внушением ему послали: ■ «Ты, несомненно, им однажды сообщишь ■ Про (истинную суть) их дела, ■ Когда они не будут знать, (кто ты)».

Yakub Ibn Nugman

Кайчан Йусуфны алып киттеләр, аны кое төбенә салырга итфак кылдылар һәм күлмәген салдырып, үзен кое төбенә төшерделәр, күлмәген сорагач: «Унбер йолдыз, ай вә кояш бирсенләр» – дип көлделәр, Без Йусуфка вәхий кылдык: «Бу җәфалардан, әлбәттә, бер көнне котылырсың да сиңа кылган явызлыкларын үзләренә сөйләрсең», – дип, ләкин алар Йусуфка вәхий кылганыбызны сизмиләр.

جالندہری

غرض جب وہ اس کو لے گئے اور اس بات پر اتفاق کرلیا کہ اس کو گہرے کنویں میں ڈال دیں۔ تو ہم نے یوسف کی طرف وحی بھیجی کہ (ایک وقت ایسا آئے گا کہ) تم ان کے اس سلوک سے آگاہ کرو گے اور ان کو (اس وحی کی) کچھ خبر نہ ہوگی

طاہرالقادری

پھر جب وہ اسے لے گئے اور سب اس پر متفق ہوگئے کہ اسے تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دیں تب ہم نے اس کی طرف وحی بھیجی: (اے یوسف! پریشان نہ ہونا ایک وقت آئے گا) کہ تم یقینًا انہیں ان کا یہ کام جتلاؤ گے اور انہیں (تمہارے بلند رتبہ کا) شعور نہیں ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.