سوره يوسف (12) آیه 16

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 16

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 17
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 15

عربی

وَ جاؤُ أَباهُمْ عِشاءً يَبْكُونَ

بدون حرکات عربی

و جاؤ أباهم عشاء يبكون

خوانش

Wajaoo abahum AAishaan yabkoona

آیتی

شب هنگام ، گريان نزد پدرشان باز آمدند

خرمشاهی

و شبانگاه گريه كنان نزد پدرشان آمدند.

کاویانپور

شب هنگام گريه‏كنان پيش پدرشان آمدند.

انصاریان

وشبان گاه گریه کنان نزد پدر آمدند.

سراج

و برادران يوسف آمدند بنزد پدر خود شبانگاه در حاليكه گريه مى‏كردند

فولادوند

و شامگاهان، گريان نزد پدر خود [باز] آمدند.

پورجوادی

شبانگاه گريان نزد پدر آمدند،

حلبی

و شبانگاه [نزد] پدرشان آمدند، در حالى كه مى‏گريستند.

اشرفی

و آمدند نزد پدر خود شبانگاه گريه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و شبانگاه گريان به نزد پدرشان آمدند

مکارم

(برادران یوسف) شب هنگام، گریان به سراغ پدر آمدند.

مجتبوی

و شبانگاه گريه كنان نزد پدرشان آمدند

مصباح زاده

و آمدند نزد پدر خود شبانگاه گريه مى‏كردند

معزی

و آمدند شبانگاه پدر خويش را گريان

قمشه ای

و برادران شبانگاه با چشم گریان نزد پدر بازگشتند.

رشاد خليفه

آنها شبانگاه، گريه کنان نزد پدر بازگشتند.

Literal

And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping .

Al-Hilali Khan

And they came to their father in the early part of the night weeping.

Arthur John Arberry

And they came to their father in the evening, and they were weeping.

Asad

And at nightfall they came to their father, weeping,

Dr. Salomo Keyzer

En zij kwamen des avonds tot hunnen vader, weenende.

Free Minds

And they came to their father evening time crying.

Hamza Roberto Piccardo

Quella sera tornarono al padre loro piangendo.

Hilali Khan

And they came to their father in the early part of the night weeping.

Kuliev E.

Вечером они вернулись к своему отцу с плачем

M.-N.O. Osmanov

Вечером братья вернулись к отцу со стенаниями

Mohammad Habib Shakir

And they came to their father at nightfall, weeping.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they came weeping to their father in the evening.

Palmer

And they came to their father at eve and weeping

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.

Qaribullah

At nightfall, they returned weeping to their father.

QXP

After carrying out their plan they came to their father at night weeping.

Reshad Khalifa

They came back to their father in the evening, weeping.

Rodwell

And they came at nightfall to their father weeping.

Sale

And they came to their father at even, weeping,

Sher Ali

And they came to their father in the evening, weeping.

Unknown German

Und des Abends kamen sie weinend zu ihrem Vater.

V. Porokhova

И поздно вечером ■ Они к отцу в слезах явились

Yakub Ibn Nugman

Вә шул көнне кич белән елашып аталарына килделәр.

جالندہری

(یہ حرکت کرکے) وہ رات کے وقت باپ کے پاس روتے ہوئے آئے

طاہرالقادری

اور وہ (یوسف علیہ السلام کو کنویں میں پھینک کر) اپنے باپ کے پاس رات کے وقت (مکاری کا رونا) روتے ہوئے آئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.