سوره يوسف (12) آیه 17

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 17

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 18
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 16

عربی

قالُوا يا أَبانا إِنَّا ذَهَبْنا نَسْتَبِقُ وَ تَرَكْنا يُوسُفَ عِنْدَ مَتاعِنا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَ ما أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنا وَ لَوْ كُنَّا صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا أبانا إنّا ذهبنا نستبق و تركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذّئب و ما أنت بمؤمن لنا و لو كنّا صادقين

خوانش

Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena

آیتی

گفتند : اي پدر ، ما به اسب تاختن رفته بوديم و يوسف را نزد کالاي خودگذاشته بوديم ، گرگ او را خورد و هر چند هم که راست بگوييم تو سخن مارا باور نداري

خرمشاهی

[و] گفتند پدرجان، ما به مسابقه رفته بوديم و يوسف را نزديك بار و بنه خودمان گذاشته بوديم، كه گرگ او را خورد; و ما اگر هم راستگو باشيم، تو سخن ما را باور نخواهى كرد.

کاویانپور

گفتند: اى پدر، حقيقت اينكه ما با هم مسابقه (دو) داشتيم و يوسف را نزد وسايل خود گذاشتيم و رفتيم (وقتى برگشتيم) گرگ او را خورده بود. گرچه ما راست مى‏گوئيم ولى تو آن را باور نخواهى كرد.

انصاریان

گفتند: ای پدر! ما یوسف را در کنار بار و کالای خود نهادیم و برای مسابقه رفتیم؛ پس گرگ، او را خورد و تو ما را تصدیق نخواهی کرد اگرچه راست بگوییم!

سراج

گفتند اى پدر البته ما (بصحرا) رفتيم و پيشى مى‏گرفتيم بر يكديگر (بدويدن) و بگذاشتيم يوسف را نزد كالاى خود و خورد او را گرگ و نيستى تو باور دارنده ما را (در اين گفتار) و اگر چه هستيم ما راستگويان

فولادوند

گفتند: «اى پدر، ما رفتيم مسابقه دهيم، و يوسف را پيش كالاى خود نهاديم. آنگاه گرگ او را خورد، ولى تو ما را هر چند راستگو باشيم باور نمى‏دارى.»

پورجوادی

و گفتند: «اى پدر! ما براى مسابقه رفتيم و يوسف را نزد اثاثيه خود گذاشتيم و گرگ او را خورد، و هر چند ما راست بگوييم تو باور نخواهى كرد.»

حلبی

گفتند: اى پدر ما! براستى ما رفتيم كه [بر يكديگر] سبقت بجوييم. و يوسف را نزد كالاى خود گذاشتيم. پس گرگ او را بخورد. و نيستى تو ما را باور دارنده و اگر چه ما راستگويان باشيم.

اشرفی

گفتند اى پدر بدرستيكه ما رفتيم كه اسب تازيم و تير اندازيم و واگذاشتيم يوسف را نزد اسباب خود پس خوردش گرگ و نيستى تو باوردارنده مر ما را و اگر چه باشيم راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: پدرجان، ما رفتيم كه مسابقه دهيم و يوسف را نزد اسباب و اثاثيه خود گذاشتيم، كه گرگ او را خورد. و تو [سخن‏] ما را- اگر چه راستگو باشيم- باور نخواهى كرد.

مکارم

گفتند: «ای پدر! ما رفتیم و مشغول مسابقه شدیم، و یوسف را نزد اثاث خود گذاردیم؛ و گرگ او را خورد! تو هرگز سخن ما را باور نخواهی کرد، هر چند راستگو باشیم!»

مجتبوی

گفتند: اى پدر، ما به مسابقه مى‏دويديم و يوسف را نزد كالاى خود گذاشته بوديم كه گرگ او را خورد، و تو [سخن‏] ما را باور ندارى اگر چه راستگو باشيم

مصباح زاده

گفتند اى پدر بدرستى كه ما رفتيم كه اسب تازيم و تير اندازيم و وا گذاشتيم يوسف را نزد اسباب خود پس خوردش گرگ و نيستى تو باور دارنده مر ما را و اگر چه باشيم راستگويان

معزی

گفتند اى پدر ما رفتيم مسابقه كنيم و گذاشتيم يوسف را نزد كالاى خويش پس خورد او را گرگ و نيستى تو باوركننده ما را هر چند باشيم راستگويان

قمشه ای

گفتند: ای پدر، قصه این است که ما به صحرا رفته و سرگرم مسابقه بودیم و یوسف را بر سر متاع خود گذاردیم و او را گرگ طعمه خود ساخت، و هر چند ما راست بگوییم تو باز از ما باور نخواهی کرد.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي پدر ما، ما رفتيم تا با هم مسابقه دهيم، يوسف را نزد وسايل خود گذاشتيم و گرگ او را بلعيد. تو هرگز ما را باور نخواهي كرد، حتي اگر ما حقيقت را گفته باشيم.

Literal

They said: «You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful.»

Al-Hilali Khan

They said:»O our father! We went racing with one another, and left Yoosuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.›

Asad

[and] said: «O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But [we know that] thou wouldst not believe us even though we speak the truth» –

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Vader! wij hebben ons verwijderd en hebben een wedloop gehouden; wij hebben Jozef met onze reisgoederen verlaten, en de wolf heeft hem verscheurd; doch gij wilt ons niet gelooven, hoewel wij de waarheid spreken.

Free Minds

They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we are truthful."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Abbiamo fatto una gara di corsa, abbiamo lasciato Giuseppe a guardia della nostra roba e il lupo lo ha divorato. Tu non ci crederai, eppure siamo veritieri».

Hilali Khan

They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yoosuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."

Kuliev E.

и сказали: «О отец наш! Мы соревновались, а Йусуфа (Иосифа) оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. Ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду».

M.-N.O. Osmanov

и воскликнули: «О отец наш! Мы бегали наперегонки, а Йусуфа оставили стеречь наши вещи, [вот тут-то] волк и задрал его. Ты не поверишь нам, но мы говорим правду».

Mohammad Habib Shakir

They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.

Palmer

said, ‹O our father! verily, we went forth to race and left Joseph by our goods, and the wolf devoured him,- but thou wilt not believe us, truth tellers though we be.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey babamız, dediler, gittik, yarışıyorduk; Yûsuf’u eşyamızın yanında bırakmıştık, kurt onu yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın.»

Qaribullah

They said: ‹We went racing and left Joseph with our things. The wolf devoured him, but you will not believe us, though we speak the truth. ‹

QXP

Saying, «O Our father! We went racing among us, and left Joseph by our belongings. A wolf did eat him up. We fear that you will not believe us even if we are telling the truth.»

Reshad Khalifa

They said, «Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth.»

Rodwell

They said, «O our Father! of a truth, we went to run races, and we left Joseph with our clothes, and the wolf devoured him: but thou wilt not believe us even though we speak the truth.»

Sale

and said, father, we went and ran races with one another, and we left Joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth.

Sher Ali

They said, `O my father, we went forth racing with one another and left Joseph with our things, and the wolf devoured him, but thou wilt not believe us though we are telling the truth.

Unknown German

Sie sprachen: «O unser Vater, wir liefen miteinander um die Wette und ließen Joseph bei unseren Sachen zurück, und da hat ihn der Wolf gefressen; du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit reden.»

V. Porokhova

И молвили: «О наш отец! ■ Мы бегали вперегонки, ■ С вещами же оставили Йусуфа. ■ Волк поглотил его, (и знаем мы): ■ Ты не поверишь нам, ■ Хотя и говорим мы правду».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий атабыз, без Йусуфны әйберләребез янында калдырып, үзебез йөгерү ярышына киткән идек, без әйләнеп килгәнче Йусуфны бүре ашаган, ий атабыз син безгә ышанмыйсың, гәрчә без дөрес сөйләсәк тә».

جالندہری

(اور) کہنے لگے کہ اباجان ہم تو دوڑنے اور ایک دوسرے سے آگے نکلنے میں مصروف ہوگئے اور یوسف کو اپنے اسباب کے پاس چھوڑ گئے تو اسے بھیڑیا کھا گیا۔ اور آپ ہماری بات کو گو ہم سچ ہی کہتے ہوں باور نہیں کریں گے

طاہرالقادری

کہنے لگے: اے ہمارے باپ! ہم لوگ دوڑ میں مقابلہ کرنے چلے گئے اور ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو اسے بھیڑئیے نے کھا لیا، اور آپ (تو) ہماری بات کا یقین (بھی) نہیں کریں گے اگرچہ ہم سچے ہی ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.