‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 26
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 27
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 25
قالَ هِيَ راوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي وَ شَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أَهْلِها إِنْ كانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَ هُوَ مِنَ الْكاذِبِينَ
قال هي راودتني عن نفسي و شهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قدّ من قبل فصدقت و هو من الكاذبين
Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena
يوسف گفت : او تن من مي خواست و مرا به خود خواند و يکي از کسان زن گواهي داد که اگر جامه اش از پيش دريده است زن راست مي گويد و او دروغگوست
[يوسف] گفت او بود كه از من كام خواست; و شاهدى از كسان زن شهادت داد كه اگر پيراهن او از جلو دريده شده، زن راست مى گويد و مرد دروغگوست.
يوسف گفت: او از من درخواست آميزش كرد و شاهدى از كسان آن زن (در خفا به عزيز مصر) گفت: اگر پيراهن يوسف از ناحيه جلو پاره شده باشد، آن گاه زن راست ميگويد و يوسف مقصر است.
یوسف گفت: او از من خواستار کام جویی شد. و گواهی از خاندان بانو چنین داوری کرد: اگر پیراهن یوسف از جلو پاره شده، بانو راست می گوید و یوسف دروغگوست.
يوسف گفت وى بمدارا كام خواست از من و گواهى داد گواهى دهندهاى از كسان آن آن اگر پيراهن يوسف دريده شده از جلو پس آن راست گفته و يوسف از دروغگويان است
[يوسف] گفت: «او از من كام خواست.» و شاهدى از خانواده آن زن شهادت داد: «اگر پيراهن او از جلو چاك خورده، زن راست گفته و او از دروغگويان است،
يوسف گفت: «او مرا به سوى خود خواند»، يكى از بستگان زن كه حاضر بود شهادت داد: اگر پيراهن او از جلو پاره شده باشد زن راست مىگويد و مرد دروغگوست.
[يوسف] گفت: او از نفس من كام خواست. و شاهدى از خانواده او [زليخا]، شهادت داد اگر پيراهن او از جلو دريده شد، [زن] راست مىگويد و او از دروغگويان است.
گفت يوسف اين آن حيله كرد با من جهت تحصيل كام خود از من و گواهى داد گواهى از خويشان زليخا اگر باشد پيراهن يوسف پاره شده از پيش پس راست گفته زليخا و يوسف از دروغگويان است
[يوسف] گفت: اين زن مكارانه خواست كه مرا از [پاكدامنى] خود به در كند و گواهى از خانواده [آن] زن گواهى داد، اگر پيراهنش از پيش دريده باشد، [آن زن] راست گفته است و او (يوسف) از دروغگويان است
(یوسف) گفت: «او مرا با اصرار به سوی خود دعوت کرد!» و در این هنگام، شاهدی از خانواده آن زن شهادت داد که: «اگر پیراهن او از پیش رو پاره شده، آن آن راست میگوید، و او از دروغگویان است.
[يوسف] گفت: او از من كام خواست و گواهى از كسان آن زن گواهى داد كه اگر پيراهن او (يوسف) از پيش دريده شده، پس آن زن راستگوست و او دروغگوست،
گفت يوسف اين زن حيله كرد با من جهت تحصيل كام خود از من و گواهى داد گواهى از خويشان زليخا اگر باشد پيراهن يوسف پاره شده از پيش پس راست گفته زليخا و يوسف از دروغگويان است
گفت اين آن كام جست از من و گواهى داد گواهى از خاندان آن زن كه اگر پيراهنش از پيش دريده باشد راست گويد آن زن و او است از دروغگويان
یوسف جواب داد: این زن خود (با وجود انکار من) با من قصد مراوده کرد. و بر صدق دعویش شاهدی از بستگان زن گواهی داد گفت: اگر پیراهن یوسف از پیش دریده، زن راستگو و یوسف از دروغگویان است.
[يوسف] گفت: او بود که سعي کرد مرا اغوا کند. شاهدي از خانواده زن اظهار داشت: اگر جامه او از جلو پاره شده است، پس زن راست مي گويد و او يک دروغگوست.
He said: «She seduced/enticed me from myself.» And a witness/testifier from her family/relation/people witnessed/testified: «If his shirt/dress was ripped/cut from (the) front , so she was truthful and he we was from the liars/falsifiers .
He (Yoosuf (Joseph)) said: «It was she that sought to seduce me,» – and a witness of her household bore witness (saying): «If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!
Said he, ‹It was she that solicited me›; and a witness of her folk bore witness, ‹If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;
[Joseph] exclaimed: «It was she who sought to make me yield myself unto her!» Now one of those present, a member of her own household, suggested this: «If his tunic has been torn from the front, then she is telling the truth, and he is a liar;
En Jozef zeide: zij vroeg mij bij haar te liggen. En een getuige van haar gezin legde getuigenis af, zeggende: Indien zijn kleed van voren gescheurd is, spreekt zij de waarheid en is hij een leugenaar.
He said: "She is the one who seduced me from myself," and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar."
Disse [Giuseppe] «E› lei che voleva sedurmi». Un testimone della famiglia di lei intervenne: «Se la camicia è strappata davanti, è lei che dice la verità e lui è un mentitore;
He (Yoosuf (Joseph)) said: "It was she that sought to seduce me," – and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!
Он сказал: «Это она пыталась соблазнить меня». А свидетель из ее семьи сказал: «Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он лжет.
Йусуф сказал: «Это она пыталась соблазнить меня», – а свидетель из ее семьи заключил: «Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он – ложь.
He said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
Said he, ‹She desired me for my person.› And a witness from among her family bore witness: ‹If his shirt be rent from in front, then she speaks the truth and he is of the liars;
Yûsuf dedi ki: «O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi.» Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti: «Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır.
He (Joseph) said: ‹It was she who sought to seduce me, ‹ and a witness (an infant) of her people bore witness, saying: ‹If his shirt is torn from the front, she is speaking the truth and he is one of the liars,
Joseph said, «She is the one who tried to seduce me.» Now a member of her family came and suggested, «If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth, and he is the liar.
He said, «She is the one who tried to seduce me.» A witness from her family suggested: «If his garment is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.
He said, «She solicited me to evil.» And a witness out of her own family witnessed: «If his shirt be rent in front she speaketh truth, and he is a liar:
And Joseph said, she asked me to lie with her. And a witness of her family bore witness, saying, if his garment be rent before, she speaketh truth, and he is a liar:
Joseph said, `She it was who sought to seduce me against my will.› And a witness of her household bore witness saying, `If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is a liar;
Er sprach: «Sie war es, die mich zu verführen suchte gegen meinen Willen.» Und ein Zeuge aus ihrem Haushalt bezeugte: «Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist der Lügner einer.
(Йусуф) сказал: ■ «Это она пыталась соблазнить меня». ■ И был свидетелем сему ее (кузен-младенец). ■ «Если разорвана рубаха на груди, ■ Она права и лжец – Йусуф.
Йусуф әйтте: «Зөләйхә үзе теләде минем аңа якынлык кылуымны. Йусуфның сүзен дөресләп, Зөләйхәнең кардәшләреннән бер сабый шәһадәт бирде вә ул сабый әйтте: «Әгәр Йусуфның күлмәге ал яктан ертылган булса Зөләйхә сүзе дөрес булыр, Йусуф сүзе ялган булыр.
یوسف نے کہا اسی نے مجھ کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا تھا۔ اس کے قبیلے میں سے ایک فیصلہ کرنے والے نے فیصلہ کیا کہ اگر اس کا کرتا آگے سے پھٹا تو یہ سچی اور یوسف جھوٹا
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: (نہیں بلکہ) اس نے خود مجھ سے مطلب براری کے لئے مجھے پھسلانا چاہا اور (اتنے میں خود) اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے (جو شیر خوار بچہ تھا) گواہی دی کہ اگر اس کا قمیض آگے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ سچی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہے،
‹