‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 30
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 31
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 29
وَ قالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُراوِدُ فَتاها عَنْ نَفْسِهِ قَدْ شَغَفَها حُبًّا إِنَّا لَنَراها فِي ضَلالٍ مُبِينٍ
و قال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبّا إنّا لنراها في ضلال مبين
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin
زنان شهر گفتند : زن عزيز خواستار تن غلام خود شده است و شيفته او گشته است ما وي را در گمراهي آشکارا مي بينيم
و زنانى در شهر [بودند كه] گفتند همسر عزيز [مصر] از غلامش كام خواسته است. او [يوسف] هم وى را شيفته عشق خود كرده است; ما او را در گمراهى آشكار مى بينيم.
زنان مصر در شهر شايع كردند و گفتند: زن عزيز مصر خاطر خواه غلام جوانش شده و عشق غلام او را سخت فريفته و ما او را در گمراهى آشكار مىبينيم.
و گروهی از زنان در شهر شایع کردند که همسر عزیز [مصر] در حالی که عشق آن نوجوان در درون قلبش نفوذ کرده از او درخواست کام جویی می کند؛ یقیناً ما او را در گمراهی آشکاری می بینیم.
و گفتند گروهى از آنان در شهر مصر كه آن عزيز مصر خواسته از غلام خود كه كام او بدهد بحقيقت يوسف شكافته است پرده دل او را از روى دوستى بيگمان مىبينم آن آن را در گمراهى آشكار
و [دستهاى از] زنان در شهر گفتند: «زن عزيز از غلام خود، كام خواسته و سخت خاطرخواه او شده است. به راستى ما او را در گمراهى آشكارى مىبينيم.»
زنان شهر گفتند: «همسر عزيز براى كامجويى با غلام خودش مراوده داشت و عشق اين جوان در قلب او نفوذ كرده است، به راستى ما او را در گمراهى آشكار مىبينيم.»
و زنانى در شهر گفتند: زن عزيز آمد و رفت مىكند با غلامش براى نفس خويش و [از راه] محبت به او دل داده است. براستى ما او را در گمراهى آشكار مىبينيم.
و گفتند جمعى از آنان در مصر كه آن عزيز آمد و رفت ميكند با غلام براى تحصيل كام خود از نفس او بحقيقت شيفته كرده آنزن را از راه عشق بدرستيكه ما مىبينيم او را در گمراهى آشكارا
و زنانى در شهر گفتند كه: زن عزيز مكّارانه از غلامش مىخواهد كه از [پاكدامنى] خويش درگذرد. به راستى عشق [يوسف] در دلش جاى كرده است. ما او را در گمراهى آشكار مىبينيم
(این جریان در شهر منعکس شد؛) گروهی از زنان شهر گفتند: «همسر عزیز، جوانش [= غلامش] را بسوی خود دعوت میکند! عشق این جوان، در اعماق قلبش نفوذ کرده، ما او را در گمراهی آشکاری میبینیم!»
و زنانى در شهر گفتند: زن عزيز از غلام خود كام مىخواهد، همانا او (يوسف) وى را شيفته دوستى خود ساخته است- يعنى دوستى يوسف در دلش جاى كرده است- براستى كه او را در گمراهى آشكار مىبينيم.
و گفتند جمعى از زنان در مصر كه زن عزيز آمد و رفت مىكند با غلام براى تحصيل كام خود از نفس او بحقيقت شيفته كرده آنزن را از راه عشق بدرستى كه ما مىبينيم او را در گمراهى آشكارا
و گفتند زنانى در شهر زن عزيز در پى جستن كام از بنده خويش است همانا مهر او دلش را ربوده هر آينه بينيمش در گمراهى آشكار
و زنانی در شهر مصر گفتند: زن عزیز مصر قصد مراوده با غلام خویش داشته و حب او وی را شیفته و فریفته خود ساخته و ما او را (از فرط محبت) کاملا در ضلالت میبینیم.
در شهر بعضي از زنان به سخن پراكني پراختند: زن فرماندار سعي مي كند، خدمتكارش را اغوا كند. او سخت به وي دل بسته است. ما مي بينيم كه او گمراه شده است.
And women in the city/town said: «Elaziz/the Egyptian ruler’s woman (wife) seduces/entices her youth/slave/servant from himself, he had affected her deeply/deeply impassioned her lovingly , that157we see/understand her (E) in evident misguidance.»
And women in the city said: «The wife of Al-Azeez is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error.»
Certain women that were in the city said, ‹The Governor’s wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.
NOW the women of the city spoke [thus to one another]: «The wife of this nobleman is trying to induce her slave-boy to yield himself unto her! Her love for him has pierced her heart; verily, we see that she is undoubtedly suffering from an aberration!»
En zekere vrouwen zeiden in het openbaar in de stad: De vrouw van den edelman heeft den knecht verzocht hij haar te liggen; hij heeft hare borst door zijne liefde ontvlamd. Wij zien dat zij op een duidelijken dwaalweg is.
And some women in the city said: "The wife of the Governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided."
Le donne in città malignavano: «La moglie del principe ha cercato di sedurre il suo garzone! Egli l’ha resa folle d’amore. Ci sembra che si sia del tutto smarrita».
And women in the city said: "The wife of Al-Azeez is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."
Женщины в городе стали говорить: «Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Она страстно возлюбила его, и мы полагаем, что она впала в очевидное заблуждение».
[После того] женщины в городе стали сплетничать: «Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Ее охватила страсть к нему. Воистину, мы полагаем, что она впала в явный грех».
And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error.
And women in the city said: The ruler’s wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
And women in the city said, ‹The wife of the prince desires her young man for his person; he has infatuated her with love: verily, we see her in obvious error.›
Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: «Azîz’in karısı, genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş.»
Certain women in the city said: ‹The Governor’s wife has sought to seduce her servant. He has made her heart stricken with love for him. Clearly, we perceive her to be in error. ‹
Women in the city started gossiping, «The governor’s wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. But we see that she adopted the wrong tactics.»
Some women in the city gossiped: «The governor’s wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray.»
And in the city, the women said, «The wife of the Prince hath solicited her servant: he hath fired her with his love: but we clearly see her manifest error.»
And certain women said publicly in the city, the nobleman’s wife asked her servant to lie with her: He hath inflamed her breast with his love; and we perceive her to be in a manifest error.
And the women in the city said, `The wife of Aziz seek to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love. Indeed we see her in manifest error.›
Und Frauen in der Stadt sprachen: «Die Frau des Aziz sucht ihren jungen Sklaven zu verführen gegen seinen Willen. Er hat sie zur Liebe entflammt. Wahrlich, wir sehen sie in offenbarem Irrtum.»
И дамы в городе сказали: ■ «Задумала жена вельможи ■ Вовлечь в соблазн юного раба. ■ Он возбудил в ней (пылкую) любовь. ■ Мы видим: она в явном заблужденье».
Мысырда бер төрле хатынлар әйттеләр: «Газизнең хатыны үзенең колыннан якынлык кылуын үтенгән вә аңа мәхәббәте чиктән ашкан икән, без ул Зөләйхәне ачык азгынлыкта күрәбез, чөнки Ґәзизне ташлап, колны сөя башлаган».
اور شہر میں عورتیں گفتگوئیں کرنے لگیں کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اپنی طرف مائل کرنا چاہتی ہے۔ اور اس کی محبت اس کے دل میں گھر کرگئی ہے۔ ہم دیکھتی ہیں کہ وہ صریح گمراہی میں ہے
اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیں،
‹