سوره يوسف (12) آیه 29

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 29

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 30
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 28

عربی

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هذا وَ اسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخاطِئِينَ

بدون حرکات عربی

يوسف أعرض عن هذا و استغفري لذنبك إنّك كنت من الخاطئين

خوانش

Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena

آیتی

اي يوسف ، زبان خويش نگه دار ، و اي زن ، از گناه خود آمرزش بخواه که تو از خطاکاراني

خرمشاهی

اما يوسف تو از اين ماجرا درگذر; و [ام] تو اى زن براى گناهت استغفار كن، چرا كه از خطاكاران بوده اى.

کاویانپور

اى يوسف، تو از اين موضوع درگذر (و آن را به كسى بازگو مكن) و تو، اى زن، از گناهانت طلب آمرزش كن. در حقيقت مقصر اصلى تو هستى.

انصاریان

یوسفا! این داستان را ندیده بگیر. و تو [ای بانو!] از گناهت استغفار کن؛ زیرا تو از خطاکارانی.

سراج

(عزيز گفت) اى يوسف اعراض كن از اين سخن (اين راز را پنهان دارد) و اى آن آمرزش خواه براى گناه خود زيرا تنها تو بودى از گناهكاران

فولادوند

«اى يوسف، از اين [پيشامد] روى بگردان. و تو [اى زن‏] براى گناه خود آمرزش بخواه كه تو از خطاكاران بوده‏اى.»

پورجوادی

اى يوسف از او درگذر و اى زن از گناه خود توبه كن كه تو خطا كرده‏اى.»

حلبی

اى يوسف! از [افشاى اين راز] روى بگردان. و [اى زليخا] تو نيز براى گناهانت آمرزش خواه بى‏گمان تو از خطا كاران بوده‏اى.

اشرفی

اى يوسف روى بگردان از اين كار زشت و آمرزش خواه‏اى زليخا براى گناه خود بدرستيكه تو هستى از خطا كاران

خوشابر مسعود انصاري

اى يوسف، از اين [ماجرا] درگذر و [تو نيز اى زن‏] براى گناهت آمرزش بخواه كه تو از خطاكاران بوده‏اى

مکارم

یوسف از این موضوع، صرف‌نظر کن! و تو ای زن نیز از گناهت استغفار کن، که از خطاکاران بودی!»

مجتبوی

اى يوسف، از اين [رويداد] درگذر، و تو هم براى گناه خويش آمرزش بخواه، كه از لغزشكاران بوده‏اى.

مصباح زاده

اى يوسف روى بگردان از اين كار زشت و آمرزش خواه اى زليخا براى گناه خود بدرستى كه تو هستى از خطاكاران

معزی

اى يوسف درگذر از اين و تو اى زن آمرزش خواه براى گناه خود كه هستى تو از لغزشكاران

قمشه ای

ای یوسف، از این درگذر (یعنی قضیه را از همه پنهان دار) و (زن را گفت) تو هم از گناه خود توبه کن که سخت از خطاکاران بوده‌ای.

رشاد خليفه

يوسف، تو اين پيشامد را ناديده بگير و اما تو (اي زن من)، براي گناه خود طلب بخشش کن. تو خطايي مرتکب شده اي.

Literal

Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken .

Al-Hilali Khan

«O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful.»

Arthur John Arberry

Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.›

Asad

[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!»

Dr. Salomo Keyzer

O Jozef! houd u niet meer met deze zaak bezig; en gij, o vrouw! vraag vergiffenis voor uwen misdaad; want gij zijt een schuldig mensch.

Free Minds

"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

Hamza Roberto Piccardo

Vai pure, Giuseppe. E [tu donna], implora perdono per la tua colpa, ché in verità sei colpevole!».

Hilali Khan

"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

Kuliev E.

Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех».

M.-N.O. Osmanov

Йусуф! Забудь об этом. А ты [, жена,] проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех».

Mohammad Habib Shakir

O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

Palmer

Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yûsuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de günahının affını dile! Sen, gerçekten günahkârlardan oldun.»

Qaribullah

Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners. ‹

QXP

He said, «O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault.»

Reshad Khalifa

«Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error.»

Rodwell

Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned.»

Sale

O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.

Sher Ali

`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.›

Unknown German

O Joseph, wende dich ab von dieser Sache, und du

V. Porokhova

Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. ■ А ты, (распутная жена), ■ Проси прощения за грех свой. ■ Ты совершила (тяжкий) грех».

Yakub Ibn Nugman

Ґәзиз әйтте: «Ий Йусуф, бу эштән баш тарт, халыкка фаш итмә. Син Зөләйхә тәүбә ит, миннән гафу сора гөнаһың өчен! Тәхкыйк син хаталанучылардан булгансың». Бу эш Мысырга җәелде, хатынлар бик күп сөйләделәр.

جالندہری

یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (زلیخا) تو اپنے گناہوں کی بخشش مانگ، بےشک خطا تیری ہے

طاہرالقادری

اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.