سوره يوسف (12) آیه 77

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 77

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 78
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 76

عربی

قالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّها يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَ لَمْ يُبْدِها لَهُمْ قالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكاناً وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما تَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرّها يوسف في نفسه و لم يبدها لهم قال أنتم شرّ مكانا و اللّه أعلم بما تصفون

خوانش

Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona

آیتی

گفتند : اگر او دزدي کرده ، برادرش نيز پيش از اين دزدي کرده بود يوسف جواب آن سخن در دل پنهان داشت و هيچ اظهار نکرد و گفت : شما در وضعي بدتر هستيد و خدا به بهتاني که مي زنيد آگاه تر است

خرمشاهی

گفتند اگر [بنيامين] دزدى كرده است [عجب نيست، چرا كه] پيشترها برادر [ابوينى]اش هم دزدى كرده بود; اما يوسف اين [شماتت را فرو خورد و] در دل نگه داشت و آن را به روى آنان نياورد; [اما در دل] گفت خودتان بد منصب تريد، و خداوند به آنچه مى گوييد داناتر است.

کاویانپور

(برادران بهم) گفتند: اگر او دزدى كرده است (از او بعيد نيست) برادرش نيز قبلا دزدى كرده بود. يوسف (اتهام دزدى را شنيد) آن را در دل خود نهان داشت و بر آنها آشكار نكرد (كه من يوسفم و پيش خود) گفت: شما بدتر از دزد هستيد و خدا بر آنچه بيان ميكنيد، داناتر است.

انصاریان

برادران گفتند: اگر این شخص دزدی می کند [خلاف انتظار نیست]؛ زیرا پیش تر برادر [ی داشت که] او هم دزدی کرد. یوسف [به مقتضای کرامت و جوانمردی] این تهمت را در دل خود پنهان داشت و نسبت به آن سخنی نگفت و این راز را فاش نساخت. در پاسخ آنان گفت: منزلت شما بدتر [و دامنتان آلوده تر از این] است [که ظاهرتان نشان می دهد] و خدا به آنچه بیان می کنید، داناتر است.

سراج

فرزندان يعقوب گفتند اگر بنيامين دزدى كند بيشك برادر او دزدى كرده بود پيش از اين و پنهان داشت اين مقاله را يوسف در دل خود و ظاهر نكرد حقيقت مطلب را براى ايشان گفت شما بد مردمانيد از نظر منزلت و خدا داناتر است به آنچه حكايت مى‏كنيد

فولادوند

گفتند: «اگر او دزدى كرده، پيش از اين [نيز] برادرش دزدى كرده است. «يوسف اين [سخن‏] را در دل خود پنهان داشت و آن را برايشان آشكار نكرد [ولى‏] گفت: «موقعيت شما بدتر [از او]ست، و خدا به آنچه وصف مى‏كنيد داناتر است.»

پورجوادی

گفتند: «اگر او مرتكب دزدى شده است برادرش نيز پيش از اين دزدى كرده بود. يوسف به روى خود نياورد و چيزى به آنها اظهار نكرد و گفت: «وضع شما بدتر است و خدا به آنچه مى‏گوييد آگاه‏تر است.»

حلبی

گفتند: اگر [بنيامين‏] دزدى كرد، برادر او هم پيش از اين دزدى كرده بود پس [يوسف‏] اين [تهمت‏] را در نفس خود پنهان داشت و آن را بر ايشان آشكار نكرد. گفت: شما در منزلت بدترين [مردمان‏] هستيد، و خدا داناتر است بدانچه وصف مى‏كنيد.

اشرفی

گفتند اگر دزدى كند پس بتحقيق دزدى كرد برادرى مر او را از پيش پس پنهان داشت آنرا يوسف در نفس خود و ظاهر نكرد آنرا براى ايشان گفت شما بدتريد از حيث منزلت و خدا داناتر است بآنچه وصف ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اگر [او] دزدى كرده باشد [بعيد نيست‏] برادرى [هم‏] داشت كه پيش از اين دزدى كرد. پس يوسف آن [سخن‏] را در دل خويش نهان داشت و آن را برايشان آشكار نكرد، [در دل خويش‏] گفت: شما بد منصب تريد و خداوند به آنچه بيان مى‏كنيد داناتر است

مکارم

(برادران) گفتند: «اگر او [بنیامین‌] دزدی کند، (جای تعجب نیست؛) برادرش (یوسف) نیز قبل از او دزدی کرد» یوسف (سخت ناراحت شد، و) این (ناراحتی) را در درون خود پنهان داشت، و برای آنها آشکار نکرد؛ (همین اندازه) گفت: «شما (از دیدگاه من،) از نظر منزلت بدّترین مردمید! و خدا از آنچه توصیف می‌کنید، آگاهتر است!»

مجتبوی

[برادران‏] گفتند: اگر او دزدى كرده، [شگفت نيست، كه‏] برادرش نيز پيش از اين دزدى كرده بود. اما يوسف آن را در دل خويش پنهان داشت و بر آنها آشكار نساخت، گفت: شما به جايگاه بدتريد [از آنچه وانمود مى‏كنيد]، و خداى بدانچه بيان مى‏كنيد داناتر است.

مصباح زاده

گفتند اگر دزدى كند پس بتحقيق دزدى كرد برادرى مر او را از پيش پس پنهان داشت آنرا يوسف در نفس خود و ظاهر نكرد آنرا براى ايشان گفت شما بدتريد از حيث منزلت و خدا داناتر است بانچه وصف ميكنيد

معزی

گفتند اگر بدزدد همانا دزديده است برادرى او را پيش پس نهانش داشت يوسف در دل خود و فاش ننمودش براى آنان گفت شما بدتريد در جايگاه و خدا داناتر است بدانچه مى ستاييد

قمشه ای

برادران گفتند که اگر این دزدی کند (بعید نیست که) برادرش (یوسف) نیز از این پیش دزدی کرد. یوسف باز قضیه را در دل پنهان کرد و به آنها اظهار نکرد (و در دل) گفت: شما بسیار مردم بدتری هستید و خدا به حقیقت آنچه نسبت می‌دهید آگاه‌تر است.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اگر او دزدي كرده است، برادرش هم در گذشته چنين كرده است. يوسف احساسات خود را مخفي نگاه داشت و به آنها بروز نداد. او (با خود) گفت: شما واقعاً بد هستيد. خدا كاملاً از تهمت هاي شما آگاه است.

Literal

They said: «If he steals/robs, so a brother to him had stolen/robbed from before.» So Joseph kept it secret in himself, and did not show it to them, he said: «You are a worse position , and God (is) more knowledgeable with what you describe/categorize.»

Al-Hilali Khan

They ((Yoosufs (Joseph) brothers) said: «If he steals, there was a brother of his (Yoosuf (Joseph)) who did steal before (him).» But these things did Yoosuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): «You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!»

Arthur John Arberry

They said, ‹If he is a thief, a brother of his was a thief before.› But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, ‹You are in a worse case; God knows very well what you are describing.›

Asad

[As soon as the cup came to light out of Benjamin’s bag, the brothers] exclaimed: «If he has stolen-well, a brother of his used to steal afore-time !»8 Thereupon Joseph said to himself, without revealing his thought to them:’9 «You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying.»

Dr. Salomo Keyzer

Zijne broeders zeiden: Indien Benjamin schuldig aan diefstal zij, is zijn broeder Jozef vroeger ook schuldig aan diefstal geweest. Maar Jozef verborg deze dingen in zijn hart en ontdekte zich niet aan hen, en hij zeide bij zich zelven: Gij zijt in een meer beklagenswaardigen toestand dan wij beiden. God weet beter waarover gij spreekt.

Free Minds

They said: "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said: "You are in an awkward position, and God best knows what you describe."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Se ha rubato, già uno dei suoi fratelli aveva rubato». Giuseppe nascose [il sentimento] nel suo cuore, senza mostrare loro nulla. Disse: «Invero la vostra situazione è peggiore, e Allah sa cosa affermate!».

Hilali Khan

They ((Yoosufs (Joseph) brothers) said: "If he steals, there was a brother of his (Yoosuf (Joseph)) who did steal before (him)." But these things did Yoosuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"

Kuliev E.

Они сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете».

M.-N.O. Osmanov

[Братья] сказали: «Если [Вениамин] украл, то ведь раньше украл и его брат». Но Йусуф скрыл от них [возмущение ложью] и не выказал им, а только подумал: «Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает [подлинный смысл] вашего наговора».

Mohammad Habib Shakir

They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.

Palmer

They said, ‹If he has stolen, a brother of his has stolen before him.› But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them. Said he, ‹Ye are in a bad case, and God knows best about what ye describe.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kardeşler dediler ki: «Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı.» Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: «Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor.»

Qaribullah

They said: ‹If he is a thief know then that a brother of his has committed theft before him. ‹ But Joseph kept it secret and did not reveal it to them. He said: ‹You are in a worse position. And Allah knows well what you describe. ‹

QXP

The brothers said, «If he stole, so did his brother in the past.» Joseph stayed quiet, revealing nothing. He only said in his heart, «You are in worse case, and Allah is the Best Knower of what you allege.»

Reshad Khalifa

They said, «If he stole, so did a brother of his in the past.» Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), «You are really bad. GOD is fully aware of your accusations.»

Rodwell

They said, «If he steal, a brother of his hath stolen heretofore.» But Joseph kept his secret, and did not discover it to them. Said he, aside, «Ye are in the worse condition. And God well knoweth what ye state.»

Sale

His brethren said, if Benjamin be guilty of theft, his brother Joseph hath been also guilty of theft heretofore. But Joseph concealed these things in his mind, and did not discover them unto them: And he said within himself, ye are in a worse condition than us two; and God best knoweth what ye discourse about.

Sher Ali

They replied, `If he has stolen, a brother of his had also committed theft before.› But Joseph kept it a secret in his heart and did not disclose it to them. He simply said, `You are in a worst condition; and ALLAH knows best what you allege.›

Unknown German

Sie sprachen: «Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl verübt.» Jedoch Joseph hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: «Ihr (scheint) in der übelsten Lage zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Если он украл, так ведь украл и прежде его брат». ■ И схоронил в душе это Йусуф ■ И им не выказал (своих обид и намерений). ■ (А про себя) сказал: ■ «Вы в худшем положении, чем мы. ■ Аллах ведь лучше знает то, ■ О чем вы речь ведете».

Yakub Ibn Nugman

Кардәшләре әйттеләр: «Бинямин урласа урлар, шул аларда ул гадәт бар, моннан элек аның кардәше Йусуф та урлаган иде. Йусуф аларның сүзләренә җавап бирмичә күңелендә саклады вә күңеленнән әйтте: «Сез Йусуфка караганда яманыраксыз, сезнең миңа ялган ялалар япканыгызны Аллаһу тәгалә белә».

جالندہری

(برادران یوسف نے) کہا کہ اگر اس نے چوری کی ہو تو (کچھ عجب نہیں کہ) اس کے ایک بھائی نے بھی پہلے چوری کی تھی یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں مخفی رکھا اور ان پر ظاہر نہ ہونے دیا (اور) کہا کہ تم بڑے بدقماش ہو۔ اور جو تم بیان کرتے ہو خدا اسے خوب جانتا ہے

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک اس کا بھائی (یوسف) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے، سو یوسف (علیہ السلام) نے یہ بات اپنے دل میں (چھپائی) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا، (دل میں ہی) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے، اور اﷲ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.