‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 79
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 80
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 78
قالَ مَعاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلاَّ مَنْ وَجَدْنا مَتاعَنا عِنْدَهُ إِنَّا إِذاً لَظالِمُونَ
قال معاذ اللّه أن نأخذ إلاّ من وجدنا متاعنا عنده إنّا إذا لظالمون
Qala maAAatha Allahi an na/khutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona
گفت : معاذالله که جز آن کس را که کالاي خويش نزد او يافته ايم بگيريم ، اگر چنين کنيم از ستمکاران خواهيم بود
[يوسف] گفت پناه بر خدا كه جز كسى را كه كالايمان [جام] را در نزد او يافته ايم، بازداشت كنيم، كه در اين صورت ستمكار خواهيم بود.
يوسف گفت: پناه بر خدا ممكن نيست ما غير از كسى كه متاع خود را نزد او يافتيم، ديگرى را بگيريم. آن گاه از ستمكاران خواهيم بود.
گفت: پناه بر خدا از اینکه بازداشت کنیم مگر کسی را که متاع خود را نزد وی یافته ایم، که در این صورت ستمکار خواهیم بود.
يوسف گفت پناه مىبرم بخدا از آنكه بگيريم مگر آن كس را كه يافتهايم متاع خويش را نزد او (اگر ديگرى را بگيريم) البته در آن هنگام از ستمكاران باشم
گفت: «پناه به خدا، كه جز آن كس را كه كالاى خود را نزد وى يافتهايم بازداشت كنيم، زيرا در آن صورت قطعاً ستمكار خواهيم بود.»
گفت: «پناه بر خدا كه ما جز آن كس كه متاع خود را نزد او يافتهايم ديگرى را بگيريم، چون در آن صورت ستم كردهايم.»
گفت: به خدا پناه مىبريم كه بگيريم مگر كسى را كه متاع خويش را پيش او يافتهايم [زيرا اگر چنين كنيم] بىگمان آن گاه ما از ستمكاران باشيم.
گفت معاذ الله كه بگيريم مگر كسى را كه يافتيم متاعمان را نزدش بدرستيكه ما آنگاه باشيم از ستمكاران
گفت: پناه بر خدا، كه جز كسى را كه كالايمان را نزد او يافتهايم، نگه داريم، كه ما آن گاه ستمكار خواهيم بود
گفت: «پناه بر خدا که ما غیر از آن کس که متاع خود را نزد او یافتهایم بگیریم؛ در آن صورت، از ظالمان خواهیم بود!»
گفت: پناه بر خدا، كه جز آن كسى را بگيريم كه كالاى خويش نزد او يافتهايم، كه آنگاه- اگر چنين كنيم- از ستمكاران باشيم.
گفت معاذ الله كه بگيريم مگر كسى را كه يافتيم متاعمان را نزدش بدرستى كه ما آنگاه باشيم از ستمكاران
گفت پناه برم به خدا كه بگيريم جز آن را كه يافتيم كالاى خويش را به نزدش كه مائيم در آن هنگام از ستمگران
یوسف گفت: معاذ اللّه که ما جز آن که متاع خود را نزد او یافتهایم دیگری را بگیریم، که اگر چنین کنیم بسیار مردم ستمکاری هستیم.
او گفت: پناه بر خدا از اينکه کسي ديگر را به جاي آن که کالاي خود را نزد او يافتيم، نگاه داريم. اگر چنين کنيم، منصف نخواهيم بود.
He said: «I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) .»
He said: «Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers).»
He said, ‹God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.›
He answered: «May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!»
Jozef antwoordde: God verhoede, dat wij iemand anders zouden nemen dan hem, bij wien wij onze goederen vonden; want dan zouden wij zekerlijk onrechtvaardig zijn.
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Disse: «Ci guardi Allah dal prendere altri che colui presso il quale abbiamo ritrovato i nostri beni, ché in tal caso saremmo ingiusti!».
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)."
Он сказал: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников».
[Йусуф] ответил: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь кроме [человека], у которого мы нашли нашу вещь. Воистину, в таком случае мы были бы насильниками».
He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Said he, ‹(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust.›
«Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz.»
He replied: ‹Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. ‹
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, «God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust.»
He said, «GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust.»
He said, «God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly.»
Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust.›
Er antwertete: «Allah behüte daß wir einen andern nehmen sollten als den, bei dem wir unser Eigentum gefunden haben; wir wären sonst wahrlich ungerecht.»
Он (им) ответил: ■ «Упаси Господь нам взять кого-либо другого, ■ Кроме того, в чьей личной клади ■ Мы нашу собственность нашли. ■ Иначе были бы неправедными мы».
Йусуф әйтте: «Аллаһ сакласын урламаган кешене алып калудан, савытны кем йөгеннән таптык, фәкать шул кешене генә алып калабыз, әгәр башка кешене алып калсак залимләрдән булырбыз».
(یوسف نے) کہا کہ خدا پناہ میں رکھے کہ جس شخص کے پاس ہم نے اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا کسی اور کو پکڑ لیں ایسا کریں تو ہم (بڑے) بےانصاف ہیں
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گے،
‹