سوره يوسف (12) آیه 79

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 79

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 80
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 78

عربی

قالَ مَعاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلاَّ مَنْ وَجَدْنا مَتاعَنا عِنْدَهُ إِنَّا إِذاً لَظالِمُونَ

بدون حرکات عربی

قال معاذ اللّه أن نأخذ إلاّ من وجدنا متاعنا عنده إنّا إذا لظالمون

خوانش

Qala maAAatha Allahi an na/khutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona

آیتی

گفت : معاذالله که جز آن کس را که کالاي خويش نزد او يافته ايم بگيريم ، اگر چنين کنيم از ستمکاران خواهيم بود

خرمشاهی

[يوسف] گفت پناه بر خدا كه جز كسى را كه كالايمان [جام] را در نزد او يافته ايم، بازداشت كنيم، كه در اين صورت ستمكار خواهيم بود.

کاویانپور

يوسف گفت: پناه بر خدا ممكن نيست ما غير از كسى كه متاع خود را نزد او يافتيم، ديگرى را بگيريم. آن گاه از ستمكاران خواهيم بود.

انصاریان

گفت: پناه بر خدا از اینکه بازداشت کنیم مگر کسی را که متاع خود را نزد وی یافته ایم، که در این صورت ستمکار خواهیم بود.

سراج

يوسف گفت پناه مى‏برم بخدا از آنكه بگيريم مگر آن كس را كه يافته‏ايم متاع خويش را نزد او (اگر ديگرى را بگيريم) البته در آن هنگام از ستمكاران باشم

فولادوند

گفت: «پناه به خدا، كه جز آن كس را كه كالاى خود را نزد وى يافته‏ايم بازداشت كنيم، زيرا در آن صورت قطعاً ستمكار خواهيم بود.»

پورجوادی

گفت: «پناه بر خدا كه ما جز آن كس كه متاع خود را نزد او يافته‏ايم ديگرى را بگيريم، چون در آن صورت ستم كرده‏ايم.»

حلبی

گفت: به خدا پناه مى‏بريم كه بگيريم مگر كسى را كه متاع خويش را پيش او يافته‏ايم [زيرا اگر چنين كنيم‏] بى‏گمان آن گاه ما از ستمكاران باشيم.

اشرفی

گفت معاذ الله كه بگيريم مگر كسى را كه يافتيم متاعمان را نزدش بدرستيكه ما آنگاه باشيم از ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پناه بر خدا، كه جز كسى را كه كالايمان را نزد او يافته‏ايم، نگه داريم، كه ما آن گاه ستمكار خواهيم بود

مکارم

گفت: «پناه بر خدا که ما غیر از آن کس که متاع خود را نزد او یافته‌ایم بگیریم؛ در آن صورت، از ظالمان خواهیم بود!»

مجتبوی

گفت: پناه بر خدا، كه جز آن كسى را بگيريم كه كالاى خويش نزد او يافته‏ايم، كه آنگاه- اگر چنين كنيم- از ستمكاران باشيم.

مصباح زاده

گفت معاذ الله كه بگيريم مگر كسى را كه يافتيم متاعمان را نزدش بدرستى كه ما آنگاه باشيم از ستمكاران

معزی

گفت پناه برم به خدا كه بگيريم جز آن را كه يافتيم كالاى خويش را به نزدش كه مائيم در آن هنگام از ستمگران

قمشه ای

یوسف گفت: معاذ اللّه که ما جز آن که متاع خود را نزد او یافته‌ایم دیگری را بگیریم، که اگر چنین کنیم بسیار مردم ستمکاری هستیم.

رشاد خليفه

او گفت: پناه بر خدا از اينکه کسي ديگر را به جاي آن که کالاي خود را نزد او يافتيم، نگاه داريم. اگر چنين کنيم، منصف نخواهيم بود.

Literal

He said: «I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) .»

Al-Hilali Khan

He said: «Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers).»

Arthur John Arberry

He said, ‹God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.›

Asad

He answered: «May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!»

Dr. Salomo Keyzer

Jozef antwoordde: God verhoede, dat wij iemand anders zouden nemen dan hem, bij wien wij onze goederen vonden; want dan zouden wij zekerlijk onrechtvaardig zijn.

Free Minds

He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Ci guardi Allah dal prendere altri che colui presso il quale abbiamo ritrovato i nostri beni, ché in tal caso saremmo ingiusti!».

Hilali Khan

He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)."

Kuliev E.

Он сказал: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников».

M.-N.O. Osmanov

[Йусуф] ответил: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь кроме [человека], у которого мы нашли нашу вещь. Воистину, в таком случае мы были бы насильниками».

Mohammad Habib Shakir

He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

Palmer

Said he, ‹(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz.»

Qaribullah

He replied: ‹Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. ‹

QXP

Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, «God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust.»

Reshad Khalifa

He said, «GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust.»

Rodwell

He said, «God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly.»

Sale

Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.

Sher Ali

He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust.›

Unknown German

Er antwertete: «Allah behüte daß wir einen andern nehmen sollten als den, bei dem wir unser Eigentum gefunden haben; wir wären sonst wahrlich ungerecht.»

V. Porokhova

Он (им) ответил: ■ «Упаси Господь нам взять кого-либо другого, ■ Кроме того, в чьей личной клади ■ Мы нашу собственность нашли. ■ Иначе были бы неправедными мы».

Yakub Ibn Nugman

Йусуф әйтте: «Аллаһ сакласын урламаган кешене алып калудан, савытны кем йөгеннән таптык, фәкать шул кешене генә алып калабыз, әгәр башка кешене алып калсак залимләрдән булырбыз».

جالندہری

(یوسف نے) کہا کہ خدا پناہ میں رکھے کہ جس شخص کے پاس ہم نے اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا کسی اور کو پکڑ لیں ایسا کریں تو ہم (بڑے) بےانصاف ہیں

طاہرالقادری

یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.