‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 87
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 88
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 86
يا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَ أَخِيهِ وَ لا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكافِرُونَ
يا بنيّ اذهبوا فتحسّسوا من يوسف و أخيه و لا تيأسوا من روح اللّه إنّه لا ييأس من روح اللّه إلاّ القوم الكافرون
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahi innahu la yay-asu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona
اي پسران من ، برويد و يوسف و برادرش را بجوييد و از رحمت خدا، مايوس مشويد ، زيرا تنها کافران از رحمت خدا مايوس مي شوند
اى فرزندان من برويد و در پى يوسف و برادرش بگرديد، و از رحمت الهى نوميد مباشيد، چرا كه جز خدانشناسان كسى از رحمت الهى نوميد نمى گردد.
اى فرزندان من، برويد و درباره يوسف و برادرش تحقيق كنيد و از رحمت و يارى خدا نااميد و مأيوس نباشيد. تنها جماعت كافر از رحمت خدا نااميد ميشوند.
ای پسرانم! بروید آن گاه از یوسف و برادرش جستجو کنید و از رحمت خدا مأیوس نباشید؛ زیرا جز مردم کافر از رحمت خدا مأیوس نمی شوند.
اى فرزندان من برويد و تجسس كنيد از (حال) يوسف و برادرش و نوميد مشويد از رحمت (و فرج و كار گشودن و آسايش رسانيدن) خدا براستى نوميد نمىشود از رحمت خدا مگر گروه كافران
اى پسران من، برويد و از يوسف و برادرش جستجو كنيد و از رحمت خدا نوميد مباشيد، زيرا جز گروه كافران كسى از رحمت خدا نوميد نمىشود.»
اى پسران من! به جستجوى يوسف و برادرش برويد و از رحمت خدا نااميد نشويد كه جز كافران كسى از رحمت خدا نااميد نمىشود.»
اى پسران من! برويد و از يوسف و برادرش [خبر] بجوييد و از رحمت خدا نوميد مباشيد، زيرا كه از رحمت خدا نوميد نمىشود مگر گروه كافران.
اى پسران من برويد پس تفحص كنيد از يوسف و برادرش و نوميد مشويد از رحمت خدا بدرستيكه نوميد نمىشود از رحمت خدا مگر گروه كافران
پسران من، برويد و از يوسف و برادرش جستجو كنيد و از رحمت خدا نااميد مگرديد. چرا كه جز گروه كافران از رحمت خدا نااميد نمىگردند
پسرانم! بروید، و از یوسف و برادرش جستجو کنید؛ و از رحمت خدا مأیوس نشوید؛ که تنها گروه کافران، از رحمت خدا مأیوس میشوند!»
اى پسران من، برويد از يوسف و برادرش جستوجو كنيد و خبر يابيد و از رحمت خدا نوميد مباشيد، كه جز گروه كافران از رحمت خدا نوميد نمىشوند.
اى پسران من برويد پس تفحص كنيد از يوسف و برادرش و نوميد مشويد از رحمت خدا بدرستى كه نوميد نمىشود از رحمت خدا مگر گروه كافران
اى فرزندان من برويد پس جستجو كنيد از يوسف و برادرش و نوميد نشويد از روح خدا همانا نوميد نشوند از روح خدا جز گروه كافران
ای فرزندان من، بروید (به ملک مصر) و از حال یوسف و برادرش تحقیق کرده و جویا شوید و از رحمت خدا نومید مباشید که هرگز جز کافران هیچ کس از رحمت خدا نومید نیست.
اي پسران من، برويد يوسف و برادرش را بياوريد و هرگز از موهبت خدا نااميد نشويد. هيچ كس از موهبت خدا نااميد نمي شود، جز كافران.
You my sons go so feel/seek information from Joseph and his brother, and do not despair from God’s happiness/rest/mercy , that it truly is no (one) despairs from God’s happiness/rest/mercy except the nation the disbelieving. (NOTE: THE DIFFERENCE BETWEEN AND , REFER TO THE DICTIONARY)
«O my sons! Go you and enquire about Yoosuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allahs Mercy. Certainly no one despairs of Allahs Mercy, except the people who disbelieve.»
Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God’s comfort; of God’s comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.›
[Hence,] O my sons, go forth and try to obtain some tidings of Joseph and his brother; and do not lose hope of God’s life-giving mercy: verily, none but people who deny the truth can ever lose hope of God’s life-giving mercy.»
O mijne zonen! gaat en doet onderzoek naar Jozef en zijn broeder, en wanhoopt niet aan Gods genade want niemand wanhoopt aan Gods genade, behalve de ongeloovigen.
"My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give-up from God’s Spirit. The only people who would give-up from God’s Spirit are the rejecters of faith."
Andate figli miei, cercate Giuseppe e suo fratello e non disperate del soccorso di Allah, ché solo i miscredenti disperano del soccorso di Allah».
"O my sons! Go you and enquire about Yoosuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allahs Mercy. Certainly no one despairs of Allahs Mercy, except the people who disbelieve."
О сыновья мои! Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие».
О сыны мои! Ступайте и разыскивайте Йусуфа и его брата и не теряйте надежды на милосердие Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие».
O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah’s mercy; surely none despairs of Allah’s mercy except the unbelieving people.
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
‹O my sons! go and enquire concerning Joseph and his brother, and despair not of God’s comfort; for, verily, none need despair of God’s comfort save a misbelieving people!›
«Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf’u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah’ın rahmetinden de ümit kesmeyin; çünkü, Allah’ın rahmetinde de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez.»
Go and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of the Comfort of Allah, none but unbelievers despair of the Comfort of Allah. ‹
«O My sons! Go and find Joseph and his brother and never despair of the soothing Mercy of Allah. None but the disbelievers (in His Attributes) despair of the soothing Mercy of Allah.»
«O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD’s grace. None despairs of GOD’s grace except the disbelieving people.»
Go, my sons, and seek tidings of Joseph and his brother, and despair not of God’s mercy, for none but the unbelieving despair of the mercy of God.»
O my sons, go and make inquiry after Joseph and his brother; and despair not of the mercy of God; for none despaireth of God’s mercy, except the unbelieving people.
`O my sons, go ye and inquire about Joseph and his brother and despair not of the mercy of ALLAH; for none despairs of ALLAH’s mercy save the disbelieving people.›
O meine Söhne, ziehet aus und forschet nach Joseph und seinem Bruder und verzweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen verzweifelt nur das ungläubige Volk.»
О сыновья мои! Ступайте ■ И разузнайте о Йусуфе, а также его брате. ■ И никогда надежды не теряйте ■ На милость и отзывчивость Аллаха, – ■ Надежды на Него, поистине, теряют ■ Лишь те, кто не уверовал в Него».
Ий угылларым, Мысыр шәһәренә барып Йусуф турында вә кардәше турында сораштырып карагыз, алар хакында берәр хәбәр булмасмы, Аллаһ рәхмәтеннән өметегезне өзмәгез! Дөреслектә мөэминләр Аллаһ рәхмәтеннән өмет өзмиләр, мәгәр кәферләр өметсез булалар».
بیٹا (یوں کرو کہ ایک دفعہ پھر) جاؤ اور یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ کہ خدا کی رحمت سے بےایمان لوگ ناامید ہوا کرتے ہیں
اے میرے بیٹو! جاؤ (کہیں سے) یوسف (علیہ السلام) اور اس کے بھائی کی خبر لے آؤ اور اﷲ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، بیشک اﷲ کی رحمت سے صرف وہی لوگ مایوس ہوتے ہیں جو کافر ہیں،
‹