‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 86
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 87
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 85
قالَ إِنَّما أَشْكُوا بَثِّي وَ حُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَ أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ
قال إنّما أشكوا بثّي و حزني إلى اللّه و أعلم من اللّه ما لا تعلمون
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
گفت : جز اين نيست که شرح اندوه خويش تنها با خدا مي گويم زيرا آنچه من از خدا مي دانم شما نمي دانيد
گفت درد و اندوهم را فقط با خداوند در ميان مى گذارم، و از [عنايت] خداوند چيزى مى دانم كه شما نمى دانيد.
يعقوب گفت: (من شكايتى از شما ندارم) من شكايت غم و اندوه خود را بر خدا عرضه مىدارم و از خدا چيزهايى مىدانم كه شما نميدانيد.
گفت: شکوه اندوه شدید و غم و غصه ام را فقط به خدا می برم و از خدا می دانم آنچه را که شما نمی دانید.
يعقوب گفت فقط شكايت مىكنم غم و اندوه خود را به خدا (كه دادرس به يكسان اوست) و مىدانم از (قدرت و رحمت) خدا آنچه را كه نمىدانيد
گفت: «من شكايت غم و اندوه خود را پيش خدا مىبرم، و از [عنايت] خدا چيزى مىدانم كه شما نمىدانيد.
گفت: «شرح اندوه و پريشانى خود را فقط به خدا مىگويم و چيزهايى از (لطف) خدا مىدانم كه شما نمىدانيد.
گفت جز اين نيست كه شكايت غم و اندوه خويش را به خدا باز مىگويم و از خدا چيزى مىدانم كه شما نمىدانيد.
گفت جز اين نيست شكايت ميكنم پريشانى و اندوهم را بخدا و ميدانم از خدا آنچه نميدانيد
گفت: من غم [جانكاه] و اندوهم را با خداوند در ميان مىنهم و از [سوى] خدا چيزى را مىدانم كه شما نمىدانيد
گفت: «من غم و اندوهم را تنها به خدا میگویم (و شکایت نزد او میبرم)! و از خدا چیزهایی میدانم که شما نمیدانید!
گفت: همانا از درد و اندوه خويش به خدا مىنالم و چيزى از خدا مىدانم كه شما نمىدانيد.
گفت جز اين نيست شكايت ميكنم پريشانى و اندوهم را بخدا و ميدانم از خدا آنچه نميدانيد
گفت جز اين نيست كه شكوه اندوه و فسردگى خويش را به خدا برم و مى دانم از خدا آنچه نمى دانيد
یعقوب گفت: من با خدا غم و درد دل خود گویم و از (لطف بیحساب) خدا چیزی دانم که شما نمیدانید.
او گفت: من از درد و غم و اندوه خود فقط نزد خدا شكايت مي برم، زيرا من از جانب خدا چيزي مي دانم كه شما نمي دانيد.
He said: «But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know.»161
He said: «I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
He said, ‹I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
He answered: «It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.8′
Hij antwoordde: ik breng mijne smart, die ik niet kan dragen, en mijne droefheid voor God, omdat ik door openbaring van God weet, wat gij niet weet.
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Rispose: «Mi lamento solo davanti ad Allah della mia disgrazia e del mio dolore, e grazie ad Allah conosco cose che voi non sapete.
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
Он сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.
Он ответил: «Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Said he, ‹I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of.
Dedi ki: «Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah’a arz ederim. Ve Allah’ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim.»
He replied: ‹I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.
He said, «I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not.»
He said, «I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
He said, «I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not:
He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not.
He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not,
Er antwortete: «Ich klage nur meinen Kummer und meinen Gram zu Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset.
Но он сказал: ■ «Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, – ■ Ведь от Него известно мне, ■ О чем не ведаете вы.
Аталары әйтте: «Тәхкыйк мин кайгымны вә сагышымны Аллаһуга шикаять кыламын, сезгә түгел, Аллаһ белдерүе белән мин сез белмәгән нәрсәләрне беләмен.
انہوں نے کہا کہ میں اپنے غم واندوہ کا اظہار خدا سے کرتا ہوں۔ اور خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
انہوں نے فرمایا: میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد صرف اﷲ کے حضور کرتا ہوں اور میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،
‹