سوره يوسف (12) آیه 86

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 86

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 87
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 85

عربی

قالَ إِنَّما أَشْكُوا بَثِّي وَ حُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَ أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

قال إنّما أشكوا بثّي و حزني إلى اللّه و أعلم من اللّه ما لا تعلمون

خوانش

Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona

آیتی

گفت : جز اين نيست که شرح اندوه خويش تنها با خدا مي گويم زيرا آنچه من از خدا مي دانم شما نمي دانيد

خرمشاهی

گفت درد و اندوهم را فقط با خداوند در ميان مى گذارم، و از [عنايت] خداوند چيزى مى دانم كه شما نمى دانيد.

کاویانپور

يعقوب گفت: (من شكايتى از شما ندارم) من شكايت غم و اندوه خود را بر خدا عرضه مى‏دارم و از خدا چيزهايى مى‏دانم كه شما نميدانيد.

انصاریان

گفت: شکوه اندوه شدید و غم و غصه ام را فقط به خدا می برم و از خدا می دانم آنچه را که شما نمی دانید.

سراج

يعقوب گفت فقط شكايت مى‏كنم غم و اندوه خود را به خدا (كه دادرس به يكسان اوست) و مى‏دانم از (قدرت و رحمت) خدا آنچه را كه نمى‏دانيد

فولادوند

گفت: «من شكايت غم و اندوه خود را پيش خدا مى‏برم، و از [عنايت‏] خدا چيزى مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد.

پورجوادی

گفت: «شرح اندوه و پريشانى خود را فقط به خدا مى‏گويم و چيزهايى از (لطف) خدا مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد.

حلبی

گفت جز اين نيست كه شكايت غم و اندوه خويش را به خدا باز مى‏گويم و از خدا چيزى مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد.

اشرفی

گفت جز اين نيست شكايت ميكنم پريشانى و اندوهم را بخدا و ميدانم از خدا آنچه نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: من غم [جانكاه‏] و اندوهم را با خداوند در ميان مى‏نهم و از [سوى‏] خدا چيزى را مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد

مکارم

گفت: «من غم و اندوهم را تنها به خدا می‌گویم (و شکایت نزد او می‌برم)! و از خدا چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید!

مجتبوی

گفت: همانا از درد و اندوه خويش به خدا مى‏نالم و چيزى از خدا مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد.

مصباح زاده

گفت جز اين نيست شكايت ميكنم پريشانى و اندوهم را بخدا و ميدانم از خدا آنچه نميدانيد

معزی

گفت جز اين نيست كه شكوه اندوه و فسردگى خويش را به خدا برم و مى دانم از خدا آنچه نمى دانيد

قمشه ای

یعقوب گفت: من با خدا غم و درد دل خود گویم و از (لطف بی‌حساب) خدا چیزی دانم که شما نمی‌دانید.

رشاد خليفه

او گفت: من از درد و غم و اندوه خود فقط نزد خدا شكايت مي ‌برم، زيرا من از جانب خدا چيزي مي ‌دانم كه شما نمي ‌دانيد.

Literal

He said: «But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know.»161

Al-Hilali Khan

He said: «I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.

Arthur John Arberry

He said, ‹I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.

Asad

He answered: «It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.8′

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: ik breng mijne smart, die ik niet kan dragen, en mijne droefheid voor God, omdat ik door openbaring van God weet, wat gij niet weet.

Free Minds

He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Mi lamento solo davanti ad Allah della mia disgrazia e del mio dolore, e grazie ad Allah conosco cose che voi non sapete.

Hilali Khan

He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.

Kuliev E.

Он сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.

Mohammad Habib Shakir

He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

Palmer

Said he, ‹I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi ki: «Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah’a arz ederim. Ve Allah’ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim.»

Qaribullah

He replied: ‹I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.

QXP

He said, «I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not.»

Reshad Khalifa

He said, «I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.

Rodwell

He said, «I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not:

Sale

He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not.

Sher Ali

He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not,

Unknown German

Er antwortete: «Ich klage nur meinen Kummer und meinen Gram zu Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset.

V. Porokhova

Но он сказал: ■ «Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, – ■ Ведь от Него известно мне, ■ О чем не ведаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Аталары әйтте: «Тәхкыйк мин кайгымны вә сагышымны Аллаһуга шикаять кыламын, сезгә түгел, Аллаһ белдерүе белән мин сез белмәгән нәрсәләрне беләмен.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ میں اپنے غم واندوہ کا اظہار خدا سے کرتا ہوں۔ اور خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے

طاہرالقادری

انہوں نے فرمایا: میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد صرف اﷲ کے حضور کرتا ہوں اور میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.