سوره يوسف (12) آیه 85

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 85

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 86
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 84

عربی

قالُوا تَاللَّهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهالِكِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا تاللّه تفتؤا تذكر يوسف حتّى تكون حرضا أو تكون من الهالكين

خوانش

Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena

آیتی

گفتند : به خدا سوگند پيوسته يوسف را ياد مي کني تا بيمار گردي يا بميري

خرمشاهی

گفتند به خدا پيوسته يوسف را ياد مى كنى تا زار و نزار يا نابود شوى.

کاویانپور

(فرزندان يعقوب بملامت) گفتند: (تو هنوز در فكر يوسفى)؟ بخدا سوگند تو آن قدر يوسف را ياد ميكنى تا افسرده و بيمار شوى يا هلاك گردى (يوسف را فراموش كن)

انصاریان

گفتند: به خدا آن قدر از یوسف یاد می کنی تا سخت ناتوان شوی یا جانت را از دست بدهی.

سراج

فرزندان يعقوب گفتند بخدا سوگند پيوسته ياد مى‏كنى يوسف را تا بيمارى فسرده گردى يا از نابود شدگان گردى

فولادوند

[پسران او] گفتند: «به خدا سوگند كه پيوسته يوسف را ياد مى‏كنى تا بيمار شوى يا هلاك گردى.»

پورجوادی

گفتند: «به خدا سوگند آن قدر به ياد يوسف هستى تا بيمار شوى يا بميرى.»

حلبی

گفتند: به خدا سوگند كه پيوسته يوسف را ياد مى‏كنى تا بيمار شوى و يا از هلاك شوندگان باشى.

اشرفی

گفتند سوگند بخدا كه باشى ياد كنى يوسف را تا شوى بيمار يا شوى از هلاك شدگان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: [سوگند] به خدا پيوسته يوسف را ياد مى‏كنى تا آنكه بيمار شوى يا نابود گردى.

مکارم

گفتند: «به خدا تو آنقدر یاد یوسف می‌کنی تا در آستانه مرگ قرار گیری، یا هلاک گردی!»

مجتبوی

گفتند: به خدا سوگند كه تو پيوسته يوسف را ياد مى‏كنى تا سخت بيمار شوى يا از هلاك‏شدگان گردى.

مصباح زاده

گفتند سوگند بخدا كه باشى ياد كنى يوسف را تا شوى بيمار يا شوى از هلاك شدگان

معزی

گفتند به خدا ترك نكنى ياد كردن يوسف را تا بيمارى فسرده گردى يا بشوى از نابودشدگان

قمشه ای

فرزندانش (به ملامت) گفتند: به خدا سوگند که تو آن قدر دائم یوسف یوسف کنی تا از غصه فراقش مریض شوی و یا خود را به دست هلاک سپاری.

رشاد خليفه

آنها گفتند: به خدا، تو آنقدر براي يوسف غصه مي ‌خوري تا اينكه مريض شوي يا بميري.

Literal

They said: «By God you still remember/mention Joseph until you be sick and weak/diminished or you be from the perishing/dying .»

Al-Hilali Khan

They said: «By Allah! You will never cease remembering Yoosuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead.»

Arthur John Arberry

‹By God,› they said, ‹thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.›

Asad

Said [his sons]: «By God! Thou wilt never cease to remember ,Toseph till thou art broken in body and spirit or art dead!»

Dr. Salomo Keyzer

Zijne zonen zeiden: Bij God, zult gij dan nimmer ophouden van Jozef te spreken tot gij aan de poort des doods zijt gevoerd, of tot de smart uwe dagen eindigt.

Free Minds

They said: "By God, will you never cease to remember Joseph until you become senile or you are dead!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Per Allah! Smetti di ricordare Giuseppe, finirai per consumarti e morirne!».

Hilali Khan

They said: "By Allah! You will never cease remembering Yoosuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."

Kuliev E.

Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь».

M.-N.O. Osmanov

[Через некоторое время] сыновья сказали [отцу]: «Клянемся Аллахом, если ты не перестанешь стенать о Йусуфе, то заболеешь или умрешь».

Mohammad Habib Shakir

They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!

Palmer

They said, ‹By God! thou wilt not cease to remember Joseph till thou art at the point of death, or art of those who perish!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin.»

Qaribullah

They said: ‹By Allah, will you not cease to mention Joseph until you are consumed, or are among the perishing? ‹

QXP

His sons said, «By God! You will never cease remembering Joseph until your health is ruined or you perish.»

Reshad Khalifa

They said, «By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die.»

Rodwell

They said, «By God thou wilt only cease to think of Joseph when thou art at the point of death, or dead.»

Sale

His sons said, by God, thou wilt not cease to remember Joseph, until thou be brought to death’s door, or thou be actually destroyed by excessive affliction.

Sher Ali

They said, `By ALLAH, thou wilt not cease talking of Joseph until thou art wasted away or thou art of those who perish.›

Unknown German

Sie sprachen: «Bei Allah, du wirst nicht aufhören, von Joseph zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Именем Аллаха! Не перестанешь ты ■ Йусуфа вспоминать, ■ Пока (печаль) не исчерпает твои силы ■ Иль не постигнет смерть тебя».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий атабыз, валлаһи син һаман Йусуфны сөйлисең, болай булсаң аның өчен сырхау булырсың яки һәлак булырсың!»

جالندہری

بیٹے کہنے لگے کہ والله اگر آپ یوسف کو اسی طرح یاد ہی کرتے رہیں گے تو یا تو بیمار ہوجائیں گے یا جان ہی دے دیں گے

طاہرالقادری

وہ بولے: اﷲ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.