سوره يوسف (12) آیه 84

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 84

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 85
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 83

عربی

وَ تَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا أَسَفى عَلى يُوسُفَ وَ ابْيَضَّتْ عَيْناهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

و تولّى عنهم و قال يا أسفى على يوسف و ابيضّت عيناه من الحزن فهو كظيم

خوانش

Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun

آیتی

روي خود از آنها بگردانيد و گفت : اي اندوها بر يوسف و چشمانش از غم سپيدي گرفت و همچنان خشم خود فرو مي خورد

خرمشاهی

و از آنان روى برگرداند و [با اشك و اندوه] گفت بر [فراق] يوسف اسف مى خورم، و چشمانش از [اشك و] اندوه، سپيد [و نابين] شد و اندوه خود را فرو خورد.

کاویانپور

و از آنها روى برگردانيد و گفت: حيف از يوسف و هر دو چشمش از غم و اندوه سفيد گشت و اندوه خود را در دل نهفت.

انصاریان

و از آنان کناره گرفت و گفت: دریغا بر یوسف! و در حالی که از غصّه لبریز بود دو چشمش از اندوه، سپید شد.

سراج

و يعقوب روى برتافت از فرزندان خود و گفت اى اندوه من بر فراق يوسف و سپيد شد هر دو چشم او از اندوه و او پر شده بود از خشم فرزندان (و اظهار نمى‏كرد)

فولادوند

و از آنان روى گردانيد و گفت: «اى دريغ بر يوسف، و در حالى كه اندوه خود را فرو مى‏خورد، چشمانش از اندوه سپيد شد.»

پورجوادی

از آنها روى برگرداند و گفت: «افسوس بر فراق يوسف.» و چشمانش از اندوه سفيد شد، و اندوه خود فرو خورد.

حلبی

و از ايشان روى گردانيد و گفت: اى دريغ بر يوسف! و دو چشمش از اندوه سپيد گشت [نابينا شد] در حالى كه خشم خويش را نگاه مى‏داشت.

اشرفی

و روى گردانيد از ايشان و گفت اى اندوه بر يوسف و سفيد شد دو چشمش از اندوه پس او بود خشم خورنده

خوشابر مسعود انصاري

و از آنان روى برتافت و گفت: دريغا بر يوسف، و چشمانش از اندوه سفيد گشت، در حالى كه [وجودش‏] سرشار از خشم بود

مکارم

و از آنها روی برگرداند و گفت: «وا اسفا بر یوسف!» و چشمان او از اندوه سفید شد، اما خشم خود را فرو می‌برد (و هرگز کفران نمی‌کرد)!

مجتبوی

و از آنها روى بگردانيد و گفت: اى دريغا بر يوسف! و دو چشم او از اندوه سپيد شد و او خشم خويش [از فرزندان‏] فرو مى‏خورد.

مصباح زاده

و روى گردانيد از ايشان و گفت اى اندوه بر يوسف و سفيد شد دو چشمش از اندوه پس او بود خشم خورنده

معزی

و روى برتافت از ايشان و گفت دريغ بر يوسف و سفيد شد ديدگان او از اندوه و بود به اندوه گلوگير

قمشه ای

آن گاه یعقوب (از شدت حزن) روی از آنها بگردانید و گفت: وا اسفا بر فراق یوسف!و از گریه غم چشمانش سفید شد و سوز هجران و داغ دل بنهفت.

رشاد خليفه

در حالي كه او از آنها روي ‌گرداند، مي گفت: من غم يوسف دارم. و چشمان او از اندوه زياد سفيد شد؛ او واقعاً غصه‌دار بود.

Literal

And he turned away from them, and he said: «Oh my sorrow, on Joseph,» and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed .

Al-Hilali Khan

And he turned away from them and said: «Alas, my grief for Yoosuf (Joseph)!» And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.

Arthur John Arberry

And he turned away from them, and said, ‹Ah, woe is me for Joseph!› And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.

Asad

But he turned away from them and said: «O woe is me for Joseph!»-and his eyes became dim» from the grief with which he was filled.

Dr. Salomo Keyzer

Hij wendde zich van hen af en zeide: O hoezeer ben ik door Jozef bedroefd! En zijne oogen werden door treuren wit daar hij door zware droefheid overstelpt was.

Free Minds

And he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind.

Hamza Roberto Piccardo

Volse loro le spalle e disse: «Ahimé! Quanto mi dolgo per Giuseppe!». Sbiancarono i suoi occhi per la tristezza e fu sopraffatto dal dispiacere.

Hilali Khan

And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yoosuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.

Kuliev E.

Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!» И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.

M.-N.O. Osmanov

Он отвернулся от них и воскликнул: «О горе мне из-за Йусуфа!» И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль.

Mohammad Habib Shakir

And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.

Palmer

And he turned away from them and said, ‹O my lament for Joseph!› and his eyes grew white with grief, for he repressed (his woe).

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: «Ey Yûsuf’a duyduğum gam, neredesin!» Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu.

Qaribullah

And he turned away and said: ‹Alas for Joseph! ‹ His eyes turned white with the grief he repressed within him.

QXP

Then Jacob turned away from them saying, «Alas, my grief for Joseph!» His eyes glistened with tears but he suppressed his grief.» (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief).

Reshad Khalifa

He turned away from them, saying, «I am grieving over Joseph.» His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.

Rodwell

And he turned away from them and said, «Oh! how I am grieved for Joseph!» and his eyes became white with grief, for he bore a silent sorrow.

Sale

And he turned from them and said, oh how am I grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning, he being oppressed with deep sorrow.

Sher Ali

And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph ! ‹ And his eyes were filled with tears because of the grief, and he was suppressing his sorrow.

Unknown German

Und er wandte sich ab von ihnen und sprach: «O mein Kummer um Joseph!» Und seine Augen wurden tränenvoll vor Kummer, dann unterdrückte er (seinen Schmerz).

V. Porokhova

И отвернулся он от них и молвил: ■ «Как велико мое страданье по Йусуфу!» ■ И побелели от печали его очи, ■ И он едва мог скорбь сдержать.

Yakub Ibn Nugman

Ягъкуб г-м ачуланып алардан китте вә әйтте: «Йусуфым өчен ни олугъ хәсрәт!» Вә каты хәсрәт белән Йусуф өчен елап, ике күзенә ак төшеп сукыраймыш иде, шулай булса да һичкемгә зарланмады сабыр итте.

جالندہری

پھر ان کے پاس سے چلے گئے اور کہنے لگے ہائے افسوس یوسف (ہائے افسوس) اور رنج والم میں (اس قدر روئے کہ) ان کی آنکھیں سفید ہوگئیں اور ان کا دل غم سے بھر رہا تھا

طاہرالقادری

اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کنترل هرزنامه از Akismet استفاده می‌کند. در مورد نحوهٔ پردازش اطلاعات دیدگاه‌های خود بیشتر بدانید.