‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 38
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 39
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 37
وَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ لا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ بَلى وَعْداً عَلَيْهِ حَقًّا وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ
و أقسموا باللّه جهد أيمانهم لا يبعث اللّه من يموت بلى وعدا عليه حقّا و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
تا آنجا که مي توانستند به خدا قسم خوردند ، که خدا کساني را که مي ميرند به رستاخيز زنده نمي کند آري اين وعده اي است که انجام دادن آن بر عهده اوست ، ولي بيشتر مردم نمي دانند
و سخت ترين سوگندهايشان را به نام خدا مى خوردند كه خداوند كسانى را كه مرده اند، از نو زنده نخواهد كرد; آرى [خواهد كرد]، بر وفق وعده حقى كه بر عهده اوست، ولى بيشترينه مردم نمى دانند.
مشركان با نهايت تأكيد بنام خدا سوگند ياد كردند كه هرگز كسى كه مرد، خدا دوباره او را زنده نخواهد كرد. (زنده كردن مردگان و وقوع قيامت و رسيدگى بحساب اعمال مردم) وعده حتمى خداست. ولى اكثر مردم نمىدانند (و آن را باور ندارند).
با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند یاد کردند که خدا کسانی را که می میرند، برنمی انگیزد!! آری، [با قدرت بی نهایتش برمی انگیزد] این وعده حقّی بر عهده اوست، ولی بیشتر مردم نمی دانند [و به علت نادانی و جهلشان انکار می کنند.]
و سوگند ياد كردند بخدا بسختترين سوگندشان كه برنمىانگيزاند خدا آنرا كه بميرد آرى وعده كردنى است كه بعهده اوست وفاى بدان درست است ليكن بيشتر مردم نمىدانند
و با سختترين سوگندهايشان بخدا سوگند ياد كردند كه خدا كسى را كه مىميرد بر نخواهد انگيخت. آرى، [انجام] اين وعده بر او حق است، ليكن بيشتر مردم نمىدانند.
سوگند مؤكد ياد كردند كه خداوند مردگان را هرگز برنمىانگيزاند، آرى اين وعده قطعى خداست ولى اكثر مردم نمىدانند.
و به خدا سوگند خورند [با] سختترين سوگندانشان كه خدا كسى را كه مىميرد بر نمىانگيزد. بلى [باز گردانيدن مردگان] وعدهاى است كه بر او [لازم] است، و ليكن بيشتر مردمان نمىدانند.
و سوگند خوردند بخدا غليظ ترين سوگندهاشان را كه برنمى انگيزد خدا كسى را كه مىميرد آرى وعده دادنى است بر او حق و ليكن بيشترين مردمان نميدانند
و با سختترين سوگندهايشان به خداوند سوگند خوردند كه خداوند شخص مرده را بر نمىانگيزد. آرى [اين] وعدهاى راستين بر اوست [كه مردگان را برانگيزد] ولى بيشتر مردم نمىدانند
آنها سوگندهای شدید به خدا یاد کردند که: «هرگز خداوند کسی را که میمیرد، برنمیانگیزد!» آری، این وعده قطعی خداست (که همه مردگان را برای جزا بازمیگرداند)؛ ولی بیشتر مردم نمیدانند!
و به خدا سوگند خوردند، سوگندهاى سخت، كه خدا آن كس را كه بميرد بر نيانگيزد. آرى، [بر انگيختن و رستاخيز] وعدهاى است راست و درست بر او [كه آن را وفا مىكند]، و ليكن بيشتر مردم نمىدانند
و سوگند خوردند بخدا غليظترين سوگندهاشان را كه بر نمىانگيزد خدا كسى را كه ميميرد آرى وعده دادنى است بر او حق و ليكن بيشترين مردمان نميدانند
و سوگند آوردند به خدا سخت ترين سوگندهاى خويش كه نيانگيزد خدا آن را كه مى ميرد نه چنين است بلكه وعده اى است بر او حق و ليكن بيشتر مردم نمى دانند
و کافران با مبالغه و تأکید کامل به خدا قسم یاد میکنند که هرگز کسی که مرد خدا او را زنده نخواهد کرد (و قیامتی وجود نخواهد داشت) چرا، البته قیامت وعده حتمی خداست و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند.
آنها به خدا رسماً قسم مي خورند كه: خدا مردگان را برنمي انگيزد. مسلماً، چنين است وعده حقيقي او، اما اكثر مردم نمي دانند.
And they swore/made oath by God their rights’/oaths› utmost , (that) God does not send/resurrect/revive who dies, yes/certainly a promise on Him truth , and but most of the people do not know.
And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.
have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not,
As it is,’s they swear by God with their most solemn oaths, «Never will God raise from the dead anyone who has died!» Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not.
En zij zweren op de meest plechtige wijze bij God, zeggende: God zal de dooden niet opwekken. En toch, de belofte is waar. Hij zal het dus doen, maar het grootste deel der menschen weet het niet.
And they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect whoever dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most people do not know.
Giurano su Allah, con il più solenne dei giuramenti: «Allah non risusciterà il morto». E invece sì! Vera promessa che Egli [si assume], ma la maggior parte degli uomini nulla conosce;
And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что Аллах не воскресит мертвецов. О нет! Это произойдет согласно истинному обещанию, но большинство людей не знает этого.
Они поклялись именем Аллаха великой клятвой: «Аллах не воскресит того, кто умер». Как бы не так! [Воскресит] согласно обещанию, данному Им, но большинство людей не ведает [об этом];
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
They swear by their most strenuous oath, ‹God will not raise up him who dies.› – Yea! a promise binding on him true!- but most men do not know.
Yeminlerinin tüm gücüyle, «Allah ölen kimseyi diriltmez!» diye Allah’a yemin ettiler. Hayır, öyle değil! Öleni diriltmek O’nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler.
They solemnly swear by Allah that Allah will never raise the dead to life. No, surely the promise of Allah is binding upon Him, though most people do not know.
They most strongly swear by Allah that He will not raise the dead. Nay, but it is a promise binding upon Him in truth, but most people do not make use of whatever they know.
They swore solemnly by GOD: «GOD will not resurrect the dead.» Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.
And they swear by God with their most sacred oath that «God will never raise him who once is dead.» Nay, but on Him is a promise binding, though most men know it not, –
And they swear most solemnly by God, saying, God will not raise the dead. Yea; the promise thereof is true: But the greater part of men know it not.
And they swear by ALLAH their strongest oaths, that ALLAH will not raise up those who die. Nay, HE will certainly raise them up. This is a true promise the fulfillment of which is binding on HIM but most men know not.
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Nicht doch, Ihn bindet ein Versprechen, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Они клянутся именем Аллаха – ■ Своею величайшею из клятв: ■ «Не воскресит Аллах того, кто умер!» ■ Но нет! Он (сделает сие) ■ По истине Его обетованья! ■ Но большинство людей не знает.
Ныклап Аллаһ исеме илә ант итәләр, үлгән кешеләрне Аллаһ яңадан тергезми дип. Бәлки тергезмәк Аллаһуның хак вәгъдәседер, әлбәттә, тергезер, ләкин күп кешеләр Аллаһуның вәгъдәсенең хаклыгын белмиләр.
اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ جو مرجاتا ہے خدا اسے (قیامت کے دن قبر سے) نہیں اٹھائے گا۔ ہرگز نہیں۔ یہ (خدا کا) وعدہ سچا ہے اور اس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
‹