سوره النحل (16) آیه 37

قرآن، سوره النحل (16) آیه 37

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 38
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 36

عربی

إِنْ تَحْرِصْ عَلى هُداهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرِينَ

بدون حرکات عربی

إن تحرص على هداهم فإنّ اللّه لا يهدي من يضلّ و ما لهم من ناصرين

خوانش

In tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena

آیتی

و اگر تو به هدايت آنها حريص باشي ، خدا آن را که گمراه کرده است ، هدايت نمي کند و اين گمراهان را هيچ ياري دهنده اي نيست

خرمشاهی

اگر بر هدايت آنان حريص باشى [بدان] كه خداوند كسى را كه بيراه گذارد، به راه نمى آورد، و ايشان ياورانى ندارند

کاویانپور

(يا پيامبر) هر چند بر هدايت مشركان حريص و مشتاق باشى، مسلما خدا كسى را كه در گمراهى رها ساخته، هرگز هدايت نميكند و براى اين گمراهان هيچ يار و مددكارى نيست.

انصاریان

هر چند بر هدایتشان حریص باشی [هدایت نمی یابند]؛ زیرا خدا کسانی را که [به سبب تکبّر و عنادشان] گمراه می کند، هدایت نخواهد کرد، و برای آنان هیچ یاوری [که از گمراهی نجاتشان دهد] وجود ندارد.

سراج

(اى پيامبر) اگر حريص باشى بر راه يافتن مشركان بى‏شك خداى راهنمائى نمى‏كند كسى را كه (بعنوان مجازات) گمراه كرده و نيست گمراهان را هيچ يارى كننده‏اى

فولادوند

اگر [چه‏] بر هدايت آنان حرص ورزى، ولى خدا كسى را كه فرو گذاشته است هدايت نمى‏كند، و براى ايشان يارى‏كنندگانى نيست.

پورجوادی

هر اندازه بر هدايت آنها مشتاق باشى خداوند آنانى را كه گمراه كرده است هدايت نخواهد كرد و آنها ياورانى ندارند.

حلبی

و اگر بر هدايت ايشان حريص باشى، [كار در حرص تو بسته نيست‏]، بى‏گمان خدا آن را كه گمراه كند، هدايت نمى‏كند و ايشان را يارى كنندگانى نباشند.

اشرفی

اگر حرص ورزى بر هدايت ايشان پس بدرستيكه خدا هدايت نمى‏كند كسى را كه گمراه ميكند و نيست ايشانرا هيچ يارى كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

اگر بر هدايت آنان حرص ورزى [بدان‏] كه خداوند كسى را كه بى راه مى‏گذارد، هدايت نمى‏كند و آنان ياورانى ندارند

مکارم

هر قدر بر هدایت آنها حریص باشی، (سودی ندارد؛ چرا) که خداوند کسی را که گمراه ساخت، هدایت نمی‌کند؛ و آنها یاورانی نخواهند داشت!

مجتبوی

اگر بر راهنمايى آنان حرص ورزى، [بدان كه‏] خدا هر كه را گمراه كند راه نخواهد نمود و آنها را هيچ ياورانى نيست.

مصباح زاده

اگر حرص ورزى بر هدايت ايشان پس بدرستى كه خدا هدايت نمى‏كند كسى را كه گمراه ميكند و نيست ايشان را هيچ يارى كنندگان

معزی

اگر حريص باشى بر هدايت ايشان همانا خدا هدايت نكند آن را كه گمراه مى كند و نيست ايشان را ياورانى

قمشه ای

(ای رسول ما) تو اگر چه بسیار حریص و مشتاق هدایت خلق هستی و لیکن (بدان که) خدا آنان را که (پس از اتمام حجت) گمراه کرده دیگر هدایت نکند و آنها را یاوری نخواهد بود.

رشاد خليفه

تو هرچه براي هدايت آنها كوشش كني، خدا كساني را كه به گمراهي محكوم كرده است، هدايت نمي ‌كند. بنابراين، هيچ كس نمي ‌تواند آنها را ياري دهد.

Literal

If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them.

Al-Hilali Khan

If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.

Arthur John Arberry

Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.

Asad

[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;» and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij, o profeet, ernstig wenscht dat zij geleid mogen worden, weet dan, dat God dengeen niet leidt, omtrent wien hij besloten heeft, hem in dwaling te brengen: zij zullen geenerlei helper hebben.

Free Minds

If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors.

Hamza Roberto Piccardo

Anche se brami dirigerli, sappi che Allah non guida gli sviati e non avranno nessuno che li soccorrerà.

Hilali Khan

If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.

Kuliev E.

Как бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет у них помощников.

M.-N.O. Osmanov

Если бы ты [, Мухаммад], и захотел наставить неверных на прямой путь, то Аллах не наставляет на прямой путь заблудших и нет для них помощников.

Mohammad Habib Shakir

If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

Palmer

If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.

Qaribullah

Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them.

QXP

(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers.

Reshad Khalifa

No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

Rodwell

If thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers.

Sale

If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.

Sher Ali

If thou art solicitous of their guidance, then know that ALLAH surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.

Unknown German

Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.

V. Porokhova

И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, ■ Так ведь Аллах не поведет прямым путем, ■ Кого оставил в заблуждении скитаться, – ■ Таким помощников не будет.

Yakub Ibn Nugman

Син имансызларны иманлы итү өчен нихәтле генә тырышсаң да, Аллаһ туры юлга салмас, Аңа карышып адашкан кешеләрне, вә аларга ярдәмче дә булмас.

جالندہری

اگر تم ان (کفار) کی ہدایت کے لیے للچاؤ تو جس کو خدا گمراہ کردیتا ہے اس کو وہ ہدایت نہیں دیا کرتا اور ایسے لوگوں کا کوئی مددگار بھی نہیں ہوتا

طاہرالقادری

اگر آپ ان کے ہدایت پر آجانے کی شدید طلب رکھتے ہیں تو (آپ اپنی طبیعتِ مطہرہ پر اس قدر بوجھ نہ لائیں) بیشک اللہ جسے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اسے ہدایت نہیں فرماتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.