‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 39
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 40
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 38
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَ لِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كانُوا كاذِبِينَ
ليبيّن لهم الّذي يختلفون فيه و ليعلم الّذين كفروا أنّهم كانوا كاذبين
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
تا آنچه را در آن اختلاف مي کردند برايشان آشکار کند و کافران بدانند، که دروغ مي گفته اند
تا سرانجام براى آنان [حقيقت] آنچه را كه در آن اختلاف دارند روشن سازد و تا كافران بدانند كه خود دروغگو بوده اند.
(بطور قطع و يقين روز قيامت خواهد رسيد) تا آنچه در آن اختلاف داشتند بر آنان آشكار گردد و كافران از سخنان دروغ آميز و افكار نادرست خود كاملا آگاه شوند.
[یقیناً مردگان را زنده می کند] تا حقایقی را که در آن اختلاف می کنند، برای آنان روشن سازد. و تا کافران بدانند که همواره [در انکارشان نسبت به زنده شدن مردگان] دروغ می گفتند.
(خدا ايشان را برانگيزاند) تا بيان كند براى ايشان آن چيزى را كه اختلاف مىكردند در باره آن و تا بدانند آنانكه كفر ورزيدند آنكه بودند (در انكار قيامت) دروغگو
تا [خدا] آنچه را در [مورد] آن اختلاف دارند، براى آنان توضيح دهد، و تا كسانى كه كافر شدهاند، بدانند كه آنها خود دروغ مىگفتهاند.
براى اين كه موارد اختلاف آنها بيان شود و منكران بدانند كه دروغگو بودهاند.
[آرى بازشان گرداند] تا برايشان بيان كند آنچه را كه در آن اختلاف مىكردند، و آنان كه كافر شدند بدانند كه آنها دروغگويان بودند.
تا بيان كند براى ايشان آنچه اختلاف ميكردند در آن و تا بدانند آنان كه كافر شدند كه ايشان بودند دروغگويان
تا آنچه را كه در آن اختلاف مىورزند، برايشان روشن سازد و تا كافران بدانند كه آنان دروغگو بودند
هدف این است که آنچه را در آن اختلاف داشتند، برای آنها روشن سازد؛ و کسانی که منکر شدند، بدانند دروغ میگفتند!
تا آنچه را كه در آن اختلاف مىكنند برايشان روشن و آشكار كند و تا كافران بدانند كه دروغزن بودند.
تا بيان كند براى ايشان آنچه اختلاف مىكردند در آن و تا بدانند آنان كه كافر شدند كه ايشان بودند دروغگويان
تا بيان كند براى ايشان آنچه را كه اختلاف مى كنند در آن و تا بدانند آنان كه كفر ورزيدند كه بودند ايشان دروغگويان
تا (در آن روز محشر) آنچه را که در آن اختلاف میکنند آشکار و مبین گرداند و تا کافران کاملا به دروغ و اندیشه غلط خود آگاه شوند.
سپس او هر آنچه را كه دربارهاش اختلاف كرده بودند، به همه نشان خواهد داد و اجازه مي دهد تا كساني كه كافر شدند، بدانند كه دروغگو بودند.
To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying.
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,
Hij zal hen doen verrijzen, opdat hij hun duidelijk de waarheid zou kunnen toonen, waaromtrent zij thans verschillen, en opdat de ongeloovigen weten dat zij leugenaars zijn.
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
[promessa che realizzerà] per mostrar loro con chiarezza ciò a proposito di cui divergevano e affinché i miscredenti sappiano di essere stati bugiardi.
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.
[воскресит], чтобы растолковать им то, в чем они не согласны друг с другом, чтобы неверные убедились в том, что они лгали [на посланников].
So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık-seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying.
He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars.
He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars.
(Er wird sie auferwecken) damit Er ihnen das klar mache, worüber sie uneins waren, und damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
(Он сделает сие), чтоб ясно указать им ■ Всю суть того, в чем разошлись они, ■ И чтоб неверные узнали, ■ Что были именно они лжецами.
Булачагын да ихтилаф кылышкан кыямәт көнен күрсәтмәк өчен Аллаһ барча кешеләрне тергезер һәм кәферләрне дә үзләренең ялганчы икәнлекләрен белсеннәр өчен тергезер.
تاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں،
‹