سوره النحل (16) آیه 40

قرآن، سوره النحل (16) آیه 40

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 41
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 39

عربی

إِنَّما قَوْلُنا لِشَيْ‏ءٍ إِذا أَرَدْناهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

بدون حرکات عربی

إنّما قولنا لشي‏ء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون

خوانش

Innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu

آیتی

فرمان ما به هر چيزي که اراده اش را بکنيم ، اين است که مي گوييم : موجود شو ، و موجود مي شود

خرمشاهی

سخن ما درباره چيزى كه اراده اش را كرده ايم فقط اين است كه به آن مى گوييم موجود شو، و بيدرنگ موجود مى شود.

کاویانپور

ما هر وقت هر چه را اراده كنيم، فقط مى‏گوئيم: موجود باش، و فورا موجود مى‏شود.

انصاریان

[زنده کردن مردگان برای ما دشوار نیست] فرمان ما درباره چیزی چون [به وجود آمدنش را] اراده کنیم، فقط این است که به آن می گوییم: باش، پس [بی درنگ] موجود می شود.

سراج

فقط گفتار (و فرمان) ما به چيزى آنگه كه خواهيم آفريدن او را آنست كه گوئيم بدان چيز كه بباش هماندم موجود مى‏شود

فولادوند

ما وقتى چيزى را اراده كنيم، همين قدر به آن مى‏گوييم: «باش»، بى‏درنگ موجود مى‏شود.

پورجوادی

هر چه را اراده كنيم كافى است بگوييم «موجود باش» بى‏درنگ موجود مى‏شود.

حلبی

جز اين نيست كه گفتار ما براى چيزى، چون آن را خواستيم، اين است كه بدان بگوييم: باش! پس مى‏باشد.

اشرفی

جز اين نيست گفتار ما مر چيزى را چون بخواهيم آنرا آنكه بگوئيم مر او را كه بشو پس ميشود

خوشابر مسعود انصاري

فرمان ما براى چيزى كه چون [انجام‏] آن را خواهيم، تنها اين است كه به او گوييم: موجود شو. پس [بى درنگ‏] موجود مى‏شود

مکارم

(رستاخیز مردگان برای ما مشکل نیست؛ زیرا) وقتی چیزی را اراده می‌کنیم، فقط به آن می‌گوییم: «موجود باش!» بلافاصله موجود می‌شود.

مجتبوی

همانا گفتار ما براى چيزى- چون [پديد آمدن‏] آن را بخواهيم- اين است كه آن را مى‏گوييم: باش، پس مى‏باشد.

مصباح زاده

جز اين نيست گفتار ما مر چيزى را چون بخواهيم آنرا آنكه بگوئيم مرا او را كه بشو پس ميشود

معزی

نيست گفتار ما براى چيزى گاهى كه بخواهيمش جز آنكه گوئيمش بشو پس مى شود

قمشه ای

ما به امر نافذ خود هر چه را اراده کنیم همین که گوییم موجود باش، همان لحظه موجود خواهد شد.

رشاد خليفه

براي انجام هر كاري، فقط به آن مي گوييم: باش. و آن هست.

Literal

Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: «Be.» So it becomes.

Al-Hilali Khan

Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: «Be!» and it is.

Arthur John Arberry

The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it ‹Be,› and it is.

Asad

Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word «Be» – and it is.

Dr. Salomo Keyzer

Indien wij willen, dat iets bestaat, zeggen wij slechts: Zij, en het is.

Free Minds

It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.

Hamza Roberto Piccardo

Quando vogliamo una cosa, Ci basta dire «Sii!» ed essa è.

Hilali Khan

Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.

Kuliev E.

Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: «Будь!» – как это сбывается.

M.-N.O. Osmanov

Когда Мы хотим претворить что-либо в действительность, то Нам стоит только сказать: «Возникни!» – и оно возникает.

Mohammad Habib Shakir

Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.

Palmer

We only say unto a thing we wish,› BE,› and it is.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, «Ol!» demekten ibarettir; o hemen oluverir.

Qaribullah

When We decree a thing, We only say: ‹Be, ‹ and it is.

QXP

Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word «Be» and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action).

Reshad Khalifa

To have anything done, we simply say to it, «Be,» and it is.

Rodwell

Our word to a thing when we will it, is but to say, «Be,» and it is.

Sale

Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is.

Sher Ali

Our word concerning a thing, when WE will it, it is only that WE say to it, `Be,› and it is.

Unknown German

Unser Wort zu einem Ding, wenn Wir es wollen, ist nur, daß Wir zu ihm sprechen: «Sei!», und es ist.

V. Porokhova

Ведь для всего, что Мы желаем, ■ Есть Слово, сказанное Нами: «Будь!» ■ И вот оно уж есть.

Yakub Ibn Nugman

Без бер нәрсәнең булуын теләсәк, ул нәрсәнең бар булуы өчен «бар бул!» – дип әйтүебез җитә, һич кичекмичә бар булыр.

جالندہری

جب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے

طاہرالقادری

ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.