سوره النحل (16) آیه 41

قرآن، سوره النحل (16) آیه 41

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 42
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 40

عربی

وَ الَّذِينَ هاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ما ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ لأََجْرُ الآْخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين هاجروا في اللّه من بعد ما ظلموا لنبوّئنّهم في الدّنيا حسنة و لأجر الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون

خوانش

Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

آیتی

به آنان که مورد ستم واقع شدند و در راه خدا مهاجرت کردند در اين جهان جايگاهي نيکو مي دهيم و اگر بدانند اجر آخرت بزرگ تر است ،

خرمشاهی

و كسانى كه پس از ستم ديدنشان، در راه خدا هجرت كرده اند، در دنيا، [در سرا و سرزمين] نيكويى جايشان مى دهيم و اگر بدانند بيگمان پاداش اخروى بزرگتر است.

کاویانپور

كسانى كه تحت جور و ستم قرار گرفته و در راه خدا هجرت كردند، جا و مقام خوبى در اين دنيا بر آنان ميدهيم و اجر و ثوابى كه در آخرت بر آنان خواهيم داد بسيار بهتر و نيكوتر است اگر بدانند.

انصاریان

و آنان که پس از ستم دیدنشان برای به دست آوردن خشنودی خدا هجرت کردند، یقیناً آنان را در این دنیا در جایگاه و مکانی نیکو جای دهیم، و قطعاً پاداش آخرت بهتر و برتر است، اگر می دانستند [که دارای چه کمیّت و کیفیتی است.]

سراج

و آنانكه هجرت كردند در راه خدا (از مكه بمدينه) از پس آنكه (از مشركان) ستم ديده بودند بطور قطع جاى دهيم ايشان را در دنيا جايگاهى نيكو (مدينه) و البته پاداش آخرت بزرگتر است اگر بدانند

فولادوند

و كسانى كه پس از ستمديدگى، در راه خدا هجرت كرده‏اند، در اين دنيا جاى نيكويى به آنان مى‏دهيم، و اگر بدانند، قطعاً پاداش آخرت بزرگتر خواهد بود.

پورجوادی

به ستمديدگانى كه به خاطر خدا تن به هجرت دادند در اين دنيا جايگاه خوبى خواهيم داد، و اگر بدانند پاداش آخرت از آنهم بزرگتر است.

حلبی

و آن كسان كه در راه خدا مهاجرت كردند، پس از آنكه مورد ستم قرار گرفتند، البته در اين دنيا جايگاه نيكى بر ايشان بدهيم و پاداش آخرت بزرگتر است، اگر مى‏دانستند

اشرفی

و آنان كه هجرت كردند در راه خدا از بعد آنكه ستم كرده شدند هر آينه جاى ميدهيم ايشانرا در دنيا جاى خوب و هر آينه اجر آخرت بزرگتر است اگر باشند كه بدانند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه در [راه‏] خداوند، پس از آنكه ستم ديدند، هجرت كردند، به يقين آنان را در دنيا [به جايگاهى‏] نيك جاى دهيم و اگر مى‏دانستند، پاداش آخرت بزرگتر است

مکارم

آنها که پس از ستم دیدن در راه خدا، هجرت کردند، در این دنیا جایگاه (و مقام) خوبی به آنها می‌دهیم؛ و پاداش آخرت، از آن هم بزرگتر است اگر می‌دانستند!

مجتبوی

و كسانى كه پس از آنكه ستم ديدند در [راه‏] خدا هجرت كردند، آنان را در اين جهان جايگاهى نيكو دهيم، و هر آينه مزد آن جهان بزرگتر است، اگر مى‏دانستند

مصباح زاده

و آنان كه هجرت كردند در راه خدا از بعد آنكه ستم كرده شدند هر آينه جاى ميدهيم ايشان را در دنيا جاى خوب و هر آينه اجر آخرت بزرگتر است اگر باشند كه بدانند

معزی

و آنان كه هجرت كردند در راه خدا پس از آنكه ستم شدند البته جايشان دهيم در دنيا جايگاهى نكو و هر آينه پاداش آخرت است بزرگتر اگر باشند كه بدانند

قمشه ای

و آنان که در راه خدا مهاجرت کردند پس از آنکه ستمها (در وطن خود از کافران) کشیدند ما در دنیا به آنها جایگاه آسایش و نیکو می‌دهیم در صورتی که اگر بدانند اجری که در آخرت به آنها عطا خواهیم کرد بزرگتر (و بسیار بهتر و نیکوتر) است.

رشاد خليفه

ما مطمئناً عمل كساني را كه به خاطر خدا مهاجرت كردند، به دليل آنكه مورد اذيت و آزار قرار گرفتند، در اين دنيا سخاوتمندانه جبران خواهيم كرد و پاداش آخرت حتي بزرگ‌تر است، اگر فقط مي ‌دانستند.

Literal

And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end’s (other life’s) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing.

Al-Hilali Khan

And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!

Arthur John Arberry

And those that emigrated in God’s cause after they were wronged — We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;

Asad

NOW as for those who forsake the domain of evil

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die hun land zijn ontvloden voor Gods zaak, nadat zij onrechtvaardig waren vervolgd, waarlijk, wij zullen hun eene uitmuntende woning in deze wereld schenken; maar de belooning van het volgende leven zal grooter zijn. Indien zij dat slechts kenden!.

Free Minds

And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che sono emigrati [per la causa di] Allah dopo aver subito la persecuzione, daremo loro una bella dimora in questa vita ; ma il compenso dell’altra vita è ben più grande. Se solo lo sapessero.

Hilali Khan

And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!

Kuliev E.

Тех, которые переселились ради Аллаха после того, как подверглись притеснениям, Мы одарим прекрасным жилищем в этом мире, а вознаграждение в Последней жизни будет еще больше. Если бы они только знали!

M.-N.O. Osmanov

Тех, которые переселились во имя Аллаха, после того как подверглись притеснениям, которые были терпеливы и которые полагаются только на своего Господа, Мы поселим в этом мире наилучшим образом, а вознаграждение им в будущей жизни в будущем мире – [еще] больше. О, если бы знали об этом [их притеснители]!

Mohammad Habib Shakir

And those who fly for Allah’s sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

Palmer

But those who fled for God’s sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zulme uğratıldıktan sonra Allah uğrunda hicret edenlere biz, dünyada elbette güzelce mekân tutturacağız. Âhiretin ödülü mutlaka daha büyüktür. Bir bilselerdi!

Qaribullah

And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew;

QXP

Those who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew.

Reshad Khalifa

Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.

Rodwell

And as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know it

Sale

As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it.

Sher Ali

And as to those who leave their homes for the sake of ALLAH after they are wronged, WE will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew –

Unknown German

Und die ausgewandert sind um Allahs willen, nachdem sie Unbill erfuhren, ihnen werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist größer; wüßten sie es nur,

V. Porokhova

А тем, которые ради Аллаха ■ Переселились (в чуждые края) ■ После того, как их подвергли притесненьям, ■ Мы, несомненно, предоставим ■ Прекрасные жилища в этом мире, ■ И еще большей будет им ■ Награда будущего мира, – ■ О, если б они только знали –

Yakub Ibn Nugman

Залимнәрдән золым күргәннән соң, хак мөэминнәр иркен урынга күчеп киттеләр, Без аларга дөньяда ук яхшы тормыш бирербез, янә аларга ахирәттә биреләчәк нигъмәт дәхидә олугърак, әгәр шуны кешеләр белсәләр.

جالندہری

اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد خدا کے لیے وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں اچھا ٹھکانا دیں گے۔ اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے۔ کاش وہ (اسے) جانتے

طاہرالقادری

اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.