‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 93
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 94
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 92
وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ لكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدِي مَنْ يَشاءُ وَ لَتُسْئَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
و لو شاء اللّه لجعلكم أمّة واحدة و لكن يضلّ من يشاء و يهدي من يشاء و لتسئلنّ عمّا كنتم تعملون
Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntum taAAmaloona
اگر خدا مي خواست ، همه شما را يک امت کرده بود ، ولي هر که را بخواهد گمراه مي سازد و هر که را بخواهد هدايت مي کند و از هر کاري که مي کنيد بازخواست مي شويد
و اگر خداوند مى خواست شما را امت يگانه اى قرار مى داد، ولى هر كه را بخواهد بيراه مى گذارد، و هر كه را بخواهد به راه مى آورد، و از چون و چند آنچه مى كرديد، از شما خواهند پرسيد.
و اگر خدا ميخواست همه شما را امت واحد، قرار ميداد (و هيچگونه اختلافات نژادى و ملى و زبانى در ميان ابناء بشر بوجود نميآورد) و ليكن خدا (پس از آزمايش) هر كه را بخواهد در گمراهى رها مىسازد و هر كه را بخواهد هدايت مينمايد و به يقين (بدانيد) از تمام آنچه انجام ميدهيد باز خواست خواهيد شد.
اگر خدا می خواست شما را [بر محور هدایت] یک امت قرار می داد [اماهدایت اجباری فاقد ارزش است] ، ولی هر کس را بخواهد [به کیفر لجاجت وتکبّرش] گمراه می کند و هر کس را بخواهد هدایت می نماید؛ و مسلماً ازآنچه همواره انجام می دادید، بازپرسی خواهیدشد.
اگر مىخواست خدا (باراده تكوينى) قرار مىداد شما را يك گروه ولى خدا (بعنوان مجازات) گمراه مىكند هر كه را خواهد و راهنمائى مىكند هر كه را خواهد و به يقين پرسش خواهيد شد از آن كارهائى كه پيوسته مىكرديد
و اگر خدا مىخواست قطعاً شما را امتى واحد قرار مىداد، ولى هر كه را بخواهد بيراه و هر كه را بخواهد هدايت مىكند و از آنچه انجام مىداديد حتماً سؤال خواهيد شد.
اگر خدا مىخواست همه شما را يك امت قرار مىداد ولى خدا هر كه را بخواهد گمراه مىكند و هر كه را بخواهد به راه راست مىآورد و درباره همه اعمالتان از شما بازخواست خواهد شد.
و اگر خدا مىخواست، شما را امت واحدى مىساخت، و ليكن هر كه را بخواهد گمراه مىسازد و هر كه را بخواهد هدايت مىكند و البته از آنچه انجام مىداديد، پرسيده شويد.
و اگر خواسته بود خدا هر آينه گردانيده بود شما را امت واحده و ليكن گمراه مىگذارد آنرا كه خواهد و هدايت ميكند آنرا كه خواهد و هر آينه پرسيده ميشويد البته از آنچه بوديد كه ميكرديد
و اگر خداوند مىخواست شما را يك امت قرار مىداد. ولى هر كس را كه بخواهد، بيراه مىگذارد و هر كس را كه بخواهد، به راه مىآورد و قطعا از آنچه مىكرديد، پرسيده خواهيد شد
و اگر خدا میخواست، همه شما را امت واحدی قرارمیداد؛ (و همه را به اجبار وادار به ایمان میکرد؛ امّا ایمان اجباری فایدهای ندارد!) ولی خدا هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) گمراه، و هر کس را بخواهد (و لایق بداند) هدایت میکند! (به گروهی توفیق هدایت داده، و از گروهی سلب میکند!) و یقیناً شما از آنچه انجام میدادید، بازپرسی خواهید شد!
و اگر خدا مىخواست شما را يك امّةت كرده بود- همه را جَبراً بر ايمان جمع مىكرد تا ميان شما هيچ اختلافى نباشد ولى اين جبر و اكراه خلاف مشيّت و سنّت الهى است- و ليكن هر كه را خواهد گمراه كند و هر كه را خواهد راه نمايد و هر آينه از كارهايى كه مىكرديد پرسيده و بازخواست خواهيد شد.
و اگر خواسته بود خدا هر آينه گردانيده بود شما را امت واحده و ليكن گمراه ميگذارد آنرا كه خواهد و هدايت ميكند آنرا كه خواهد و هر آينه پرسيده ميشويد البته از آنچه بوديد كه مىكرديد
و اگر مى خواست خدا هر آينه مى گردانيد شما را يك ملت و ليكن گمراه كند هر كه را خواهد و رهبرى كند هركه را خواهد و هر آينه پرسيده شويد البته از آنچه بوديد مى كرديد
و اگر خدا میخواست (به مشیّت ازلی) همه بشر را یک امت قرار میداد (و هیچگونه اختلافات نژاد و زبان و ملیت در بشر نمیگذاشت) و لیکن (این اختلافات برای امتحان است و پس از امتحان) هر که را بخواهد به گمراهی وا میگذارد و هر که را بخواهد هدایت میکند، و البته آنچه میکردهاید از همه سؤال خواهید شد.
اگر خدا مي خواست، مي توانست شما را يك جماعت قرار دهد، اما او هر كسي را كه گمراهي را انتخاب كند، به گمراهي مي فرستد و هر كه را خواستار هدايت باشد، هدايت مي نمايد. مطمئناً، از شما براي هر كاري كه كرده ايد، سئوال خواهد شد.
And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing.
And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.
If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.
For, had God so willed, He could surely have made you all one single community ;116 however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]; and you will surely be called to account for all that you ever did!»
Indien het Gode had behaagd, zou hij u zekerlijk tot n volk hebben gemaakt; maar hij brengt in dwaling naar zijn welbehagen, en hij zal leiden wie hem behaagt. Eens zal men u rekenschap van uwe daden vragen.
And had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do.
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunità. Invece Egli travia chi vuole e guida chi vuole. Certamente sarete interrogati sul vostro agire.
And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.
Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали.
Если бы Аллах пожелал, то Он создал бы из вас единую общину. Однако Он сбивает с прямого пути или ведет по прямому пути, кого пожелает, и вас непременно призовут к ответу за то, что вы вершили.
And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.
Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
But had God pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will;- but ye shall be questioned as to that which ye have done.
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ümmet yapardı. Ama O, dilediğini saptırıyor, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale çekileceksiniz.
Had Allah willed, He would have made you one nation. But He leads astray whomsoever He will and gives guidance to whomsoever He will. You shall be questioned about what you did.
Had Allah Willed, He could have made you all one community. But, He shows you the Right Path and gives you a free choice (and you will have to work for it (2:256), (18:29)). And He has established the Laws for straying and guidance (4:88). You will surely be questioned about your actions.
Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done.
Had God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings.
If God had pleased, He would surely have made you one people: But He will lead into error whom He pleaseth, and He will direct whom He pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done.
And if ALLAH had enforced HIS will, HE would surely have made you all one people; but HE lets go astray him who wishes it, and guides him who wishes it, and you shall surely be questioned concerning that which you have been doing.
Und hätte Allah gewollt, Er hätte euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt den irregehen, der es will, und führt den richtig, der es will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan.
И будь на то желание Аллаха, ■ Он сделал бы вас всех одним народом (веры). ■ Но Он (всеведеньем Своим) желает ■ Одних (оставить во грехе) блуждать, ■ Других – направить (благосклонно). ■ И непременно спросят вас о том, ■ Что вы творили (по своей угоде).
Әгәр Аллаһ теләгән булса иде, әлбәттә, барчагызны бер диндә кылыр иде, ләкин Аллаһ, теләгән кешеләрен адаштыра вә теләгән кешеләрен туры юлга сала. Кыйлган эшләрегездән, әлбәттә соралырсыз, сакланып эш кылыгыз!
اور اگر خدا چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی جماعت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہو (اُس دن) اُن کے بارے میں تم سے ضرور پوچھا جائے گا
اور اگر اللہ چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرما دیتا ہے، اور تم سے ان کاموں کی نسبت ضرور پوچھا جائے گا جو تم انجام دیا کرتے تھے،
‹