سوره النحل (16) آیه 111

قرآن، سوره النحل (16) آیه 111

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 112
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 110

عربی

يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجادِلُ عَنْ نَفْسِها وَ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

يوم تأتي كلّ نفس تجادل عن نفسها و توفّى كلّ نفس ما عملت و هم لا يظلمون

خوانش

Yawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona

آیتی

روز قيامت هر کس به دفاع از خويش به مجادله مي پردازد و کيفر هر، کس چنان که حق اوست داده مي شود و به کسي ستم روا ندارند

خرمشاهی

روزى [فرا رسد] كه هر كس [فقط] به دفاع از خويش بپردازد، و به هر كس جزاى كردارش به تمامى داده شود، و بر آنان ستم نرود.

کاویانپور

روزى ميرسد كه هر كس فقط از خودش بحث و دفاع ميكند و بر هر كس سزاى آنچه انجام داده است ميدهند و هيچگونه ستمى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

[یاد کن] روزی را که هر کس [به پیشگاه حق] می آید [برای مصون ماندنش از عذاب] از خود دفاع می کند و هر کس هر عملی انجام داده است [همه آن] به طور کامل به او داده می شود و مورد ستم قرار نخواهند گرفت.

سراج

در روزى كه بيايد هر كس دفاع كند از خويشتن و تمام داده شود به هر كسى جزاى آنچه كرده است در حاليكه ايشان (در مكافات) ستمديده نشوند

فولادوند

[ياد كن‏] روزى را كه هر كس مى‏آيد [و] از خود دفاع مى‏كند، و هر كس به آنچه كرده، بى كم و كاست پاداش مى‏يابد و بر آنان ستم نمى‏رود.

پورجوادی

روز قيامت هر كس به دفاع از خود برخيزد و پاداش عمل هر كس به طور كامل به او داده شود و به آنها ظلم نمى‏شود.

حلبی

[ياد كن بر امّت خويش‏] كه روزى بيايد كه هر كسى [براى تبرئه خود از گناه و تقصير] با نفس خويش مجادله كند، و هر نفسى بدانچه كرده، [پاداش‏] تمام داده شود و بر آنها ستم نرود.

اشرفی

روزى كه آيد هر نفسى كه مجادله كند از خودش و تمام داده شود هر نفسى جزاى آنچه كرد و ايشان ستم كرده نشوند

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه هر شخصى جدال‏كنان [به دفاع‏] از خودش بپردازد و به هر كسى [پاداش‏] آنچه كرده است به تمام [و كمال‏] داده شود و ايشان ستم نمى‏بينند

مکارم

(به یاد آورید) روزی را که هر کس (در فکر خویشتن است؛ و تنها) به دفاع از خود برمی‌خیزد؛ و نتیجه اعمال هر کسی، بی‌کم و کاست، به او داده می‌شود؛ و به آنها ظلم نخواهد شد!

مجتبوی

روزى كه هر كسى بيايد در حالى كه از خويشتن دفاع مى‏كند و به هر كس آنچه كرده تمام دهند و به آنان ستم نشود.

مصباح زاده

روزى كه آيد هر نفسى كه مجادله كند از خودش و تمام داده شود هر نفسى جزاى آنچه كرد و ايشان ستم كرده نشوند

معزی

روزى كه آيد هر كس بستيزد از جانب خويشتن و داده شود به هر كه آنچه كرده است و ستم نشوند

قمشه ای

(یاد کن بر امت) آن روزی که (از شدت ابتلاء و سختی) هر نفسی می‌آید در حالی که (برای رفع عذاب) به جدل و دفاع از خود برمی‌خیزد، و هر کس را به جزاء عمل او کاملا می‌رسانند و بر آنها ستم نمی‌کنند.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه هر نفسي مدافع خود خواهد بود و به هر نفسي براي آنچه انجام داده بود، بدون كوچك ترين بي عدالتي كامل پرداخت خواهد شد.

Literal

A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed.187

Al-Hilali Khan

(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.

Arthur John Arberry

The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.

Asad

[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zal iedere ziel voor zich zelve pleiten, en iedere ziel zal beloond worden naar hetgeen zij zal hebben bedreven, en zij zal niet onrechtvaardig worden behandeld.

Free Minds

The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui ogni anima verrà a difendere sé stessa, in cui ogni anima sarà compensata per quello che avrà operato, nessuno subirà ingiustizia.

Hilali Khan

(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.

Kuliev E.

В тот день каждый человек придет и будет препираться за себя сам. Каждому человеку сполна воздастся за то, что он совершил, и с ними не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

[Напомни, Мухаммад, о] том дне, когда каждый человек будет сам себя защищать и когда каждому полностью воздается за то, что он совершил. И ни к кому из людей не будет проявлена несправедливость.

Mohammad Habib Shakir

(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.

Palmer

On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar.

Qaribullah

On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged.

QXP

Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged.

Reshad Khalifa

The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.

Rodwell

On a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged.

Sale

On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.

Sher Ali

On the day when every soul shall come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged.

Unknown German

An dem Tage, da jede Seele kommen wird, für sich selbst zu rechten, und da jeder Seele voll vergolten wird, was sie getan, und kein Unrecht sollen sie leiden.

V. Porokhova

Настанет День, ■ В который каждая душа ■ Придет (на Суд) и будет защищаться, ■ И каждой будет верно воздано за то, ■ Что предварили ей ее деянья, ■ И им не нанесут обид несправедливо.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә һәр кеше үзен генә якларга тырышыр, һәм ул көндә һәркемнең дөньяда кылган эшенең җәзасы тулысынча бирелер һәм савабын киметеп, яки гөнаһын арттырып һичкемгә золым ителмәс.

جالندہری

جس دن ہر متنفس اپنی طرف سے جھگڑا کرنے آئے گا۔ اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور کسی کا نقصان نہیں کیا جائے گا

طاہرالقادری

وہ دن (یاد کریں) جب ہر شخص محض اپنی جان کی طرف سے (دفاع کے لئے) جھگڑتا ہوا حاضر ہوگا اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.