سوره الكهف (18) آیه 23

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 23

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 24
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 22

عربی

وَ لا تَقُولَنَّ لِشَيْ‏ءٍ إِنِّي فاعِلٌ ذلِكَ غَداً

بدون حرکات عربی

و لا تقولنّ لشي‏ء إنّي فاعل ذلك غدا

خوانش

Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilun thalika ghadan

آیتی

هرگز مگوي : فردا چنين مي کنم ،

خرمشاهی

و هرگز در هيچ كارى مگو كه من فردا كننده آن هستم.

کاویانپور

يا پيامبر، هيچگاه نگو كه فردا چنين و چنان خواهم كرد.

انصاریان

و هرگز درباره چیزی مگو که من فردا آن را انجام می دهم،

سراج

مگو هيچ كارى را (كه عزم بر كردن آن دارى) كه خواهم كرد آنرا فردا

فولادوند

و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد.

پورجوادی

هرگز نگو فردا چنين مى‏كنم،

حلبی

و البته در هيچ چيز مگو كه فردا من كننده آن هستم

اشرفی

و مگوى البته بچيزى كه من كننده‏ام آنرا فردا

خوشابر مسعود انصاري

و [درباره‏] هيچ چيزى مگو كه من فردا آن را انجام خواهم داد

مکارم

و هرگز در مورد کاری نگو: «من فردا آن را انجام می‌دهم»…

مجتبوی

و هيچ چيز و هيچ كارى را مگوى كه من فردا كننده‏ام آن را،

مصباح زاده

و مگوى البته بچيزى كه من كننده‏ام آنرا فردا

معزی

و نگوى به چيزى كه منم كننده آن فردا

قمشه ای

و تو هرگز درباره چیزی مگو که من این کار را فردا خواهم کرد.

رشاد خليفه

نگو كاري را در آينده انجام خواهي داد،

Literal

And do not say (E) to a thing: «That I am making/doing that tomorrow/(in the) future.»

Al-Hilali Khan

And never say of anything, «I shall do such and such thing tomorrow.»

Arthur John Arberry

And do not say, regarding anything, ‹I am going to do that tomorrow,›

Asad

AND NEVER say about anything, «Behold, I shall do this tomorrow,»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen;

Free Minds

And do not say of anything: "I will do this tomorrow."

Hamza Roberto Piccardo

Non dire mai di nessuna cosa: «Sicuramente domani farò questo…»,

Hilali Khan

And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."

Kuliev E.

И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».

M.-N.O. Osmanov

И ни о чем никогда не говори: «Я непременно сделаю это завтра»,

Mohammad Habib Shakir

And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,

Palmer

And never say of anything, ‹Verily, I am going to do that to-morrow,›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiçbir şey için, «Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım.» deme.

Qaribullah

Do not say of anything: ‹I will do it tomorrow, ‹

QXP

(This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, «Behold I will do it tomorrow.» (Things may happen beyond one’s control later).

Reshad Khalifa

You shall not say that you will do anything in the future,

Rodwell

Therefore be clear in they discussions about them, and ask not any Christian concerning them.

Sale

Say not of any matter, I will surely do this to morrow;

Sher Ali

And say not of anything, `I shall do that tomorrow,›

Unknown German

Und sprich nie von einer Sache: «Ich werde es morgen tun»,

V. Porokhova

И (никогда) не говори (о совершении) чего-то: ■ «Я это завтра совершу»,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бер эшне эшләргә теләсәң: «Мин иртәгә бу эшне эшләрмен», – димә.

جالندہری

اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا

طاہرالقادری

اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.