‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 31
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 32
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 30
أُولئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الأَْنْهارُ يُحَلَّوْنَ فِيها مِنْ أَساوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَ يَلْبَسُونَ ثِياباً خُضْراً مِنْ سُنْدُسٍ وَ إِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيها عَلَى الأَْرائِكِ نِعْمَ الثَّوابُ وَ حَسُنَتْ مُرْتَفَقاً
أولئك لهم جنّات عدن تجري من تحتهم الأنهار يحلّون فيها من أساور من ذهب و يلبسون ثيابا خضرا من سندس و إستبرق متّكئين فيها على الأرائك نعم الثّواب و حسنت مرتفقا
Ola-ika lahum jannatu AAadnin tajree min tahtihimu al-anharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin wayalbasoona thiyaban khudran min sundusin wa-istabraqin muttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma alththawabu wahasunat murtafaqan
برايشان بهشتهاي جاويد است از زير پاهاشان نهرها جاري است بهشتيان را، به دستبندهاي زر مي آرايند و جامه هايي سبز از ديباي نازک و ديباي ستبر مي پوشند و بر تختها تکيه مي زنند چه پاداش نيکويي و چه آرامگاه نيکويي
اينانند كه بهشت[هاى] عدن دارند كه جويباران از فرودستشان جارى است; در آنجا به دستبندهاى زرين آراسته شوند و جامه هاى سبزرنگ از پرنيان [نازك] و ابريشم ستبر بپوشند، [و] در آنجا بر تختها تكيه زنند، هم پاداشى نيكوست و هم مجلسى نيكو.
همانها هستند كه بهشتهاى جاويدان براى آنهاست و در آن بهشتها نهرها جاريست و به دستبندهاى زرين مزين ميشوند و از لباسهاى حرير نازك و ضخيم و سبز رنگ مىپوشند و روى تختها نشسته و تكيه ميدهند. پاداش آخرت بهتر و آسايشگاه آنان نيكوتر است.
برای آنان بهشت های جاودانی است که از زیرِ درختانِ [آن] نهرها جاری است، در حالی که در آنجا بر تخت ها تکیه دارند با دستبندهایی از طلا آراسته می شوند، و جامه هایی سبز از دیبای نازک و سِتبر می پوشند، چه پاداش خوبی و چه آسایش گاه نیکویی.
آن گروه براى ايشانست بوستانهاى دائمى كه مىرود از زير (درختان) آن جويهاى آب آرايش شوند در آن بوستانها از دستبندهاى از زر و مىپوشند جامههاى سبز از ديباى نازك و ديباى سطبر در حالى كه تكيه كنندگانند در آن بوستانها بر كرسىها (آن بهشت) نيكو پاداش و (آن كرسيها) نيكوست از نظر تكيه گاه
آنانند كه بهشتهاى عدن به ايشان اختصاص دارد كه از زير [قصرها]شان جويبارها روان است. در آنجا با دستبندهايى از طلا آراسته مىشوند و جامههايى سبز از پرنيان نازك و حرير ستبر مىپوشند. در آنجا بر سريرها تكيه مىزنند. چه خوش پاداش و نيكو تكيهگاهى!
بهشت جاودان از آن ايشان است و از فرو دست ايشان جويها جارى است. در آنجا به دستبندهاى زرين آراسته شدهاند و لباسهاى سبز رنگ از حرير نازك و ضخيم در بر كنند و بر تختها تكيه زنند، چه پاداش خوب و چه تكيهگاه نيكويى.
آن گروهند كه ايشان راست بوستانهاى عدن، كه از زير آنها نهرها روان مىشود، در آنها آراسته مىشوند از دستبندهاى زرين، و جامههاى سبز مىپوشند از سندس و استبرق و در آنجا بر تختها تكيه مىزنند. [بهشت]، نيكو پاداشى است و نيكو تكيه گاهى!
آنها مر ايشانراست بهشتهاى جاى اقامت دائمى ميرود از زير آنها نهرها و پيرايه كرده شوند در آنها از دستبندهاى از زر و ميپوشند جامههاى سبز از ديباى نازك و ديباى سطبر تكيه زنندگان در آنها بر تختها خوبست از ثواب و نيكو است تكيه گاه
اينان، بهشتهاى «عدن» دارند كه از فرو دستشان جويباران روان است. در آنجا از دستبندهاى زرين زيور مىيابند و لباسهاى سبز رنگ از [جنس] ديباى نازك و ابريشم ستبر مىپوشند در حالى كه در آنجا بر تختها، تكيه زدهاند. [اين] نيك پاداشى است و [بهشت] نيك آرامگاهى است
آنها کسانی هستند که بهشت جاودان برای آنان است؛ باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختان و قصرهایش جاری است؛ در آنجا با دستبندهایی از طلا آراسته میشوند؛ و لباسهایی (فاخر) به رنگ سبز، از حریر نازک و ضخیم، دربر میکنند؛ در حالی که بر تختها تکیه کردهاند. چه پاداش خوبی، و چه جمع نیکویی!
ايشانند كه بهشتهاى پاينده دارند كه از زير [كوشكهاى] آنان جويهاى فراخ روان است در آنجا با دستبندهايى از زر آرايش يابند و جامههايى از ديباى نازك و ديباى ستبر پوشند [و] بر تختها تكيه زنند. نيكوپاداش و نيكو آسايشگاهى است.
آنها مر ايشان را است بهشتهاى جاى اقامت دائمى ميرود از زير آنها نهرها و پيرايه كرده شوند در آنها از دستبندهايى از زر و ميپوشند جامههاى سبز از ديباى نازك و ديباى سطبر تكيه زنندگان در آنها بر تختها خوبست از ثواب و نيكو است تكيه گاه
ايشان را است بهشتهاى جاودان جارى است زير آنان جويها زيب داده شوند در آن با دستبندها از زر و پوشند جامه هاى سبزى از سُندس و اِستبرق تكيه كننده اند در آن بر تختها چه خوب پاداشى است و چه نكو است آن آسايشگاه
آنهایند که بهشتهای عدن که نهرها زیر درختانش جاری است خاص آنهاست در حالی که آنان را در آن بهشت به دستبندها و زیورهای زرین بیارایند و لباسهای سبز حریر و دیبا درپوشند و بر تختها تکیه زنند، که آن بهشت نیکو اجری و خوش آرامگاهی است.
آنها شايسته باغ هاي عدن شده اند كه در آن رودخانه ها جاري است. در آنجا با دستبندهاي زرين آراسته خواهند شد و لباس هايي از ابريشم و مخمل سبز خواهند پوشيد و بر تخت هاي راحت تكيه مي زنند. چه پاداش نيكويي؛ چه مكان نيكويي!
Those are for them treed gardens/paradises (as) eternal residence, the rivers/waterways flow from beneath/below them, they be bejeweled/decorated in it from bracelets from gold, and they dress/wear green clothes/garments from sarcenet (a certain type of silk or brocade), and brocade (silk and gold fabric), leaning/reclining/resting on the luxurious beds/couches in it, blessed/praised (is) the reward/compensation , and (it) became a good/beautiful companion/convenience .
These! For them will be Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!
those — theirs shall be Gardens of Eden, underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold, and they shall be robed in green garments of silk and brocade, therein reclining upon couches — O, how excellent a reward! And O, how fair a resting-place!
theirs shall be gardens of perpetual bliss – [gardens] through which running waters flow – wherein they will be adorned with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, [and] wherein upon couches they will recline: how excellent a recompense, and how goodly a place to rest!
Voor hen zijn tuinen tot eeuwig verblijf gereed gemaakt, die door rivieren zullen worden besproeid; zij zullen daarin met gouden armbanden worden versierd, en met groene kleederen van fijne zijde en satijn gekleed worden, terwijl zij op tronen zullen zitten. Welk eene heerlijke belooning en welk een gemakkelijk verblijf!
They will have the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, and they will be adorned with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk. They will sit in it on raised thrones. Beautiful is the reward, and beautiful is the dwelling place.
Ecco coloro che avranno i Giardini dell’Eden dove scorrono i ruscelli. Saranno ornati di bracciali d’oro e vestiranno verdi abiti di seta finissima e di broccato e staranno appoggiati su alti divani. Che eccellente ricompensa, che splendida dimora!
These! For them will be Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!
Именно им уготованы сады Эдема, в которых текут реки. Они будут украшены золотыми браслетами и облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут возлежать там на ложах, прислонившись. Замечательное вознаграждение и прекрасная обитель!
Именно им уготованы сады вечного благоденствия, в которых текут ручьи. Украшениями им будут золотые браслеты, они облачатся в зеленые атласные и парчовые одеяния и будут возлежать на ложах. Прекрасное вознаграждение и желанный приют!
These it is for whom are gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be given to them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised couches; excellent the recompense and goodly the resting place.
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
These, for them are gardens of Eden; beneath them rivers flow; they shall be adorned therein with bracelets of gold, and shall wear green robes of silk, and of brocade; reclining therein on thrones;- pleasant is the reward, and goodly the couch!
Bunlar için, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekten yeşil giysiler giyip koltuklar üzerine kurulacaklar. O ne güzel karşılık, o ne güzel dayanak!
Those, they shall live in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. They shall be adorned with bracelets of gold and arrayed in green garments of silk, and brocade, reclining therein on couches; how excellent is their reward and how fine is their resting place!
Theirs shall be the Gardens of Eden with rivers flowing beneath. They will be adorned with bracelets of gold, and wear green robes of finest silk, brocade and velvet, reclining upon thrones of honor. What a wonderful reward, and how goodly a place to rest!
They have deserved gardens of Eden wherein rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold, and will wear clothes of green silk and velvet, and will rest on comfortable furnishings. What a wonderful reward; what a wonderful abode!
For them, the gardens of Eden, under whose shades shall rivers flow: decked shall they be therein with bracelets of gold, and green robes of silk and rich brocade shall they wear, reclining them therein on thrones. Blissful the reward! and a pleasant couch!
For them are prepared gardens of eternal abode, which shall be watered by rivers; they shall be adorned therein with bracelets of gold, and shall be clothed in green garments of fine silk and brocades; reposing themselves therein on thrones. O how happy a reward, and how easy a couch!
It is these who will have Gardens of Eternity underneath which streams shall flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and heavy brocade, reclining therein upon raised couches. How good the reward and how excellent the place of rest !
Sie sind es, die Gärten der Ewigkeit besitzen werden, durch welche Ströme fließen. Darinnen werden sie geschmückt sein mit Armspangen von Gold und gekleidet in grüne Gewänder aus feiner Seide und schwerem Brokat, darin lehnend auf erhöhten Sitzen. Wie herrlich der Lohn und wie schön die Stätte der Rast!
Для них Сады, реками омовенны, ■ Они украсятся в браслеты золотые, ■ Оденутся в зеленые наряды из атласа и парчи, ■ Там на седалищах прекрасных восседая, – ■ Какая славная награда! ■ Какое благостное место упокоя!
Ул мөэминнәргә мәңгелек җәннәтләр булыр, җимеш агачлары астыннан татлы елгалар агадыр вә алар анда алтын беләзекләр белән зиннәтләнерләр вә яшел төстә калын һәм нечкә атластан, парчадан кием киярләр вә яхшы диваннарга утырып хозурланырлар, җәннәт нигъмәтләре ни хуш нигъмәтләр, вә җәннәтләр алар өчен ни күркәм урындыр.
ایسے لوگوں کے لئے ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن میں ان کے (محلوں کے) نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ان کو وہاں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور وہ باریک دیبا اور اطلس کے سبز کپڑے پہنا کریں گے (اور) تختوں پر تکیئے لگا کر بیٹھا کریں گے۔ (کیا) خوب بدلہ اور (کیا) خوب آرام گاہ ہے
ان لوگوں کے لئے ہمیشہ (آباد) رہنے والے باغات ہیں (جن میں) ان (کے محلات) کے نیچے نہریں جاری ہیں انہیں ان جنتوں میں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور وہ باریک دیبا اور بھاری اطلس کے (ریشمی) سبز لباس پہنیں گے اور پر تکلف تختوں پر تکئے لگائے بیٹھے ہوں گے، کیا خوب ثواب ہے اور کتنی حسین آرام گاہ ہے،
‹