سوره الكهف (18) آیه 30

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 30

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 31
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 29

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات إنّا لا نضيع أجر من أحسن عملا

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan

آیتی

کساني که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، بدانند که ما پاداش نيکوکاران را ضايع نمي کنيم

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند [بدانند كه] ما پاداش كسى را كه نيكوكارى كرده است، فرو نمى گذاريم.

کاویانپور

البته كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، ما هم پاداش كسى را كه نيكوكار باشد، ضايع نخواهيم ساخت.

انصاریان

مسلماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند [پاداششان داده خواهد شد] زیرا ما پاداش کسانی را که کار نیکو کرده اند، تباه نمی کنیم.

سراج

آنانكه ايمان آوردند و انجام دادند كارهاى شايسته بيشك ما ضايع نگردانيم پاداش كسى كه نيكوتر است از نظر كردار

فولادوند

كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند [بدانند كه‏] ما پاداش كسى را كه نيكوكارى كرده است تباه نمى‏كنيم.

پورجوادی

كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند (بدانند) كه ما پاداش نيكوكاران را ضايع نخواهيم كرد.

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، ما اجر كسى را [از ايشان‏] كه كار نيكو كند، تباه نكنيم،

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بدرستيكه ما ضايع نسازيم اجر كسى را كه خوب شد از حيث كردار

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، بى گمان ما پاداش كسانى را كه در عمل نيكى كرده‏اند، ضايع نمى‏كنيم

مکارم

مسلّماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، ما پاداش نیکوکاران را ضایع نخواهیم کرد!

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ما مزد كسى را كه كار نيكو كرده تباه نكنيم.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بدرستى كه ما ضايع نسازيم اجر كسى را كه خوب شد از حيث كردار

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند ما تباه نمى سازيم پاداش آنكه نكو كرد كار را

قمشه ای

آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند ما هم اجر نیکوکاران را ضایع نخواهیم گذاشت.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، ما پاداش نيکوکاران را هرگز پايمال نمي کنيم.

Literal

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s).

Al-Hilali Khan

Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.

Arthur John Arberry

Surely those who believe, and do deeds of righteousness — surely We leave not to waste the wage of him who does good works;

Asad

[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good:

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, wij zullen de belooning van degenen, die rechtvaardigheid oefenen, niet doen verloren gaan.

Free Minds

Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che credono e compiono il bene, non lasceremo andar perduta la ricompensa di chi avrà agito per il bene.

Hilali Khan

Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.

Kuliev E.

А что до тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро.

M.-N.O. Osmanov

[Что же касается ] тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не оставляем без вознаграждения тех, кто содеял благо.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! as for those who believe and do good works – Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.

Palmer

Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz.

Qaribullah

As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works.

QXP

But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.

Rodwell

But as to those who have believed and done the things that are right, – Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish!

Sale

As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish:

Sher Ali

Verily, those who believe and do good works – surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost.

Unknown German

Wahrlich, die da glauben und gute Werke tun – wahrlich, Wir lassen den Lohn derjenigen, die gute Werke tun, nicht verloren gehn.

V. Porokhova

Но тем, кто верует и доброе творит, – ■ Поистине, Мы не дадим погибнуть ■ Награде тех, кто делает добро.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк гакыллы кешеләр иман китерделәр һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кылдылар, әлбәттә, Без изгелекне күркәмрәк итеп кылучының әҗерен җуймыйбыз.

جالندہری

(اور) جو ایمان لائے اور کام بھی نیک کرتے رہے تو ہم نیک کام کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یقیناً ہم اس شخص کا اجر ضائع نہیں کرتے جو نیک عمل کرتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.