سوره مريم (19) آیه 70

قرآن، سوره مريم (19) آیه 70

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 71
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 69

عربی

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلى بِها صِلِيًّا

بدون حرکات عربی

ثمّ لنحن أعلم بالّذين هم أولى بها صليّا

خوانش

Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan

آیتی

و ما آنهايي را که سزاوارتر به داخل شدن در آتش و سوختن در آن باشند ،بهتر مي شناسيم

خرمشاهی

آنگاه ما بهتر مى دانيم كه كدامشان سزاوارتر به درافتادن به ميان آن هستند.

کاویانپور

البته ما بهتر ميدانيم، چه كسانى براى سوختن در آتش سزاوارترند.

انصاریان

سپس ما به کسانی که برای سوختن در دوزخ سزاوارترند، داناتریم.

سراج

سپس بعزتم سوگند ما داناتريم به آنانكه سزاوارترند به آتش از نظر در آمدن

فولادوند

پس از آن، به كسانى كه براى درآمدن به [جهنّم‏] سزاوارترند خود داناتريم.

پورجوادی

ما كسانى را كه به آتش دوزخ سزاوارترند بهتر مى‏شناسيم

حلبی

سپس البته ما داناتريم به حال آنان كه سزاوارترند در آتش بسوزند.

اشرفی

پس هر آينه مائيم داناتر بآنان كه ايشان سزاوارترند او را به انداختن

خوشابر مسعود انصاري

سپس ما به [حال‏] آنان كه به در آمدن در آن سزاوارترند، داناتريم

مکارم

بعد از آن، ما بخوبی از کسانی که برای سوختن در آتش سزاوارترند، آگاهتریم!

مجتبوی

آنگاه هر آينه ما به كسانى كه به در آمدن و سوختن در آن سزاوارترند داناتريم.

مصباح زاده

پس هر آينه مائيم داناتر بآنان كه ايشان سزاوارترند او را به انداختن

معزی

سپس ما هر آينه داناتريم بدانان كه سزاوارترند بدان چشيدن را

قمشه ای

آن‌گاه ما آنهایی را که سزاوارتر به درآمدن به آتش دوزخند بهتر می‌شناسیم.

رشاد خليفه

ما کاملاً مي دانيم که چه کساني سزاوارترند تا در آن بسوزند.

Literal

Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell).

Al-Hilali Khan

Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

Arthur John Arberry

then We shall know very well those most deserving to burn there.

Asad

for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.

Dr. Salomo Keyzer

Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden.

Free Minds

Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.

Hamza Roberto Piccardo

ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi.

Hilali Khan

Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

Kuliev E.

Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).

M.-N.O. Osmanov

Ведь в конце концов Нам лучше знать, кому более подобает гореть в аду.

Mohammad Habib Shakir

Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.

Palmer

Then we know best which of them deserves most to be broiled therein.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.

Qaribullah

We alone know who deserves most to be burned therein.

QXP

And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein.

Reshad Khalifa

We know full well those who are most deserving of burning therein.

Rodwell

Then shall we know right well to whom its burning is most due:

Sale

and We best know which of them are more worthy to be burned therein.

Sher Ali

And surely, WE know best those deserving to be burnt therein.

Unknown German

Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen.

V. Porokhova

Ведь, истинно, Нам лучше знать таких, ■ Кому больше других гореть там надлежит.

Yakub Ibn Nugman

Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә, белүчерәкбез.

جالندہری

اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں

طاہرالقادری

پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.