‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 70
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 71
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 69
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلى بِها صِلِيًّا
ثمّ لنحن أعلم بالّذين هم أولى بها صليّا
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
و ما آنهايي را که سزاوارتر به داخل شدن در آتش و سوختن در آن باشند ،بهتر مي شناسيم
آنگاه ما بهتر مى دانيم كه كدامشان سزاوارتر به درافتادن به ميان آن هستند.
البته ما بهتر ميدانيم، چه كسانى براى سوختن در آتش سزاوارترند.
سپس ما به کسانی که برای سوختن در دوزخ سزاوارترند، داناتریم.
سپس بعزتم سوگند ما داناتريم به آنانكه سزاوارترند به آتش از نظر در آمدن
پس از آن، به كسانى كه براى درآمدن به [جهنّم] سزاوارترند خود داناتريم.
ما كسانى را كه به آتش دوزخ سزاوارترند بهتر مىشناسيم
سپس البته ما داناتريم به حال آنان كه سزاوارترند در آتش بسوزند.
پس هر آينه مائيم داناتر بآنان كه ايشان سزاوارترند او را به انداختن
سپس ما به [حال] آنان كه به در آمدن در آن سزاوارترند، داناتريم
بعد از آن، ما بخوبی از کسانی که برای سوختن در آتش سزاوارترند، آگاهتریم!
آنگاه هر آينه ما به كسانى كه به در آمدن و سوختن در آن سزاوارترند داناتريم.
پس هر آينه مائيم داناتر بآنان كه ايشان سزاوارترند او را به انداختن
سپس ما هر آينه داناتريم بدانان كه سزاوارترند بدان چشيدن را
آنگاه ما آنهایی را که سزاوارتر به درآمدن به آتش دوزخند بهتر میشناسیم.
ما کاملاً مي دانيم که چه کساني سزاوارترند تا در آن بسوزند.
Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell).
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
then We shall know very well those most deserving to burn there.
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.
Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden.
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi.
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).
Ведь в конце концов Нам лучше знать, кому более подобает гореть в аду.
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein.
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.
We alone know who deserves most to be burned therein.
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein.
We know full well those who are most deserving of burning therein.
Then shall we know right well to whom its burning is most due:
and We best know which of them are more worthy to be burned therein.
And surely, WE know best those deserving to be burnt therein.
Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen.
Ведь, истинно, Нам лучше знать таких, ■ Кому больше других гореть там надлежит.
Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә, белүчерәкбез.
اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں
پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں،
‹