سوره مريم (19) آیه 69

قرآن، سوره مريم (19) آیه 69

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 70
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 68

عربی

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمنِ عِتِيًّا

بدون حرکات عربی

ثمّ لننزعنّ من كلّ شيعة أيّهم أشدّ على الرّحمن عتيّا

خوانش

Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan

آیتی

آنگاه از هر گروه کساني را که در برابر خداي رحمان بيشتر سرکشي کرده ، اندجدا مي کنيم

خرمشاهی

آنگاه از ميان آنان از هر فرقه اى هر كدام را كه در برابر خداى رحمان سركش ترند جدا مى سازيم.

کاویانپور

سپس از هر گروهى آن كسانى را كه بيشتر بر خداى رحمان سركش و نافرمان بودند، خارج مى‏سازيم (تا بدوزخ بفرستيم).

انصاریان

آن گاه از هر گروهی، آنان که بر خدای رحمان عاصی و سرکش تر بوده اند، بیرون می کشیم.

سراج

سپس بيرون آوريم از هر گروهى هر كدام از ايشان را كه سختترند بر خداى بخشنده از نظر سركشى

فولادوند

آنگاه از هر دسته‏اى، كسانى از آنان را كه بر [خداى‏] رحمان سركش‏تر بوده‏اند، بيرون خواهيم كشيد.

پورجوادی

پس آن گاه از هر گروه سركش ترينشان را در برابر خداى بخشنده جدا خواهيم كرد.

حلبی

پس بيرون آوريم از هر گروهى، هر كدامشان را كه در برابر [خداى‏] بخشنده، سركش‏تر باشند

اشرفی

پس هر آينه بيرون ميكنيم از هر گروهى هر كدامشان سخت تر است بر خداى از راه نافرمانى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه از هر فرقه‏اى كسانى را كه بر خداوند در نافرمانى سخت‏تر [و پردلتر] اند بيرون خواهيم كشيد

مکارم

سپس از هر گروه و جمعیّتی، کسانی را که در برابر خداوند رحمان از همه سرکش تر بوده‌اند، جدا می‌کنیم.

مجتبوی

سپس از ميان هر گروهى هر كدامشان را كه بر خداى رحمان گستاخ‏تر و سركش‏تر بوده بيرون كشيم

مصباح زاده

پس هر آينه بيرون ميكنيم از هر گروهى هر كدامشان سخت‏تر است بر خداى از راه نافرمانى

معزی

سپس البته برگيريم از هر گروهى هر كدام را از ايشان كه سخت تر است بر خداى مهربان در سركشى

قمشه ای

سپس هر که عتوّ و سرکشی بر فرمان خدای مهربان بیشتر کرده یک یک را از هر فرقه بیرون آریم (تا به دوزخ درافکنیم).

رشاد خليفه

سپس از هر گروهي سرسخت ترين مخالف بخشنده ترين را جدا خواهيم كرد.

Literal

Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful.

Al-Hilali Khan

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).

Arthur John Arberry

Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;

Asad

and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s

Dr. Salomo Keyzer

Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer waren.

Free Minds

Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.

Hamza Roberto Piccardo

Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,

Hilali Khan

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).

Kuliev E.

Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого.

Mohammad Habib Shakir

Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

Palmer

Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra her gruptan, Rahman’a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.

Qaribullah

from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.

QXP

Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent.

Reshad Khalifa

Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.

Rodwell

Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy:

Sale

Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful;

Sher Ali

Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God.

Unknown German

Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herausgreifen, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen.

V. Porokhova

Потом из каждой группы извлечем ■ Мы тех, ■ Кто был особо непокорен ■ (СловЕсам) Милосердного (Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын.

جالندہری

پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے

طاہرالقادری

پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.