سوره مريم (19) آیه 68

قرآن، سوره مريم (19) آیه 68

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 69
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 67

عربی

فَوَ رَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَ الشَّياطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

بدون حرکات عربی

فو ربّك لنحشرنّهم و الشّياطين ثمّ لنحضرنّهم حول جهنّم جثيّا

خوانش

Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan

آیتی

به پروردگارت سوگند ، آنها را با شيطانها گرد مي آوريم ، آنگاه همه رادر اطراف جهنم به زانو مي نشانيم

خرمشاهی

سوگند به پروردگارت كه آنان و شياطين را گردمى آوريم; سپس همه شان را پيرامون جهنم به زانو درافتاده حاضر مى گردانيم.

کاویانپور

قسم به پروردگارت كه همه آنها را با شياطين محشور خواهم ساخت. آن گاه همه‏شان را احضار ميكنيم تا در اطراف آتش دوزخ بزانو درآيند.

انصاریان

پس به پروردگارت سوگند، آنان را [که بدون دلیل و از روی جهل و نادانی منکر زنده شدن مردگانند] با شیاطین محشور می کنیم، سپس آنان را در حالی که به زانو درآمده اند، گرداگرد دوزخ حاضر خواهیم کرد.

سراج

سوگند به پروردگارت كه بيگمان گرد آوريم ايشان را با شياطين و احضارشان كنيم پيرامون دوزخ در حاليكه بزانو در آمده باشند

فولادوند

پس، به پروردگارت سوگند كه آنها را با شياطين محشور خواهيم ساخت، سپس در حالى كه به زانو درآمده‏اند، آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهيم كرد.

پورجوادی

به پروردگارت سوگند كه همه آنها را با شياطين محشور خواهيم كرد، آن گاه كه در پيرامون جهنم حاضرشان كرديم همه را به زانو در مى‏آوريم.

حلبی

پس سوگند به پروردگارت كه آنها را با ديوان برانگيزيم، سپس به گرد دوزخ حاضرشان كنيم، به زانو در افتاده.

اشرفی

پس بحق پروردگار تو كه حشر كنيم ايشانرا با شياطين پس حاضر خواهيم كرد ايشانرا گرداگرد دوزخ بزانو در آينده

خوشابر مسعود انصاري

پس سوگند به پروردگارت آنان را با شيطانها بر خواهيم انگيخت، آن گاه آنان را از پاى در آمده پيرامون جهنم حاضر خواهيم كرد

مکارم

سوگند به پروردگارت که همه آنها را همراه با شیاطین در قیامت جمع می‌کنیم؛ سپس همه را -در حالی که به زانو درآمده‌اند- گرداگرد جهنم حاضر می‌سازیم.

مجتبوی

به پروردگار تو سوگند كه آنان را با شيطانها برانگيزيم و فراهم آريم، سپس آنها را گرداگرد دوزخ به زانو در آمده حاضر كنيم.

مصباح زاده

پس بحق پروردگار تو كه حشر كنيم ايشان را با شياطين پس حاضر خواهيم كرد ايشان را گرداگرد دوزخ بزانو در آينده

معزی

سوگند به پروردگار تو هر آينه گردآوريمشان البته با شياطين پس احضارشان كنيم البته پيرامون دوزخ بر زانو نشستگان

قمشه ای

قسم به خدای تو که البته آنها را با شیاطین در قیامت محشور می‌گردانیم، آن‌گاه همه را احضار خواهیم کرد تا گرد آتش جهنم به زانو درآیند.

رشاد خليفه

به پروردگارت سوگند، ما مسلماً آنها را همراه با شياطين احضار خواهيم كرد و آنها را خوارشده در اطراف دوزخ گرد هم خواهيم آورد.

Literal

So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes.

Al-Hilali Khan

So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.

Arthur John Arberry

Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.

Asad

And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] 12 and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;

Dr. Salomo Keyzer

Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen op hunne knien rondom de hel plaatsen.

Free Minds

By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.

Hamza Roberto Piccardo

Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai diavoli e poi li condurremo inginocchiati attorno all’Inferno.

Hilali Khan

So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.

Kuliev E.

Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.

M.-N.O. Osmanov

Клянусь Господом твоим, Мы воскресим [людей] и шайтанов, а затем поставим их вокруг ада на колени.

Mohammad Habib Shakir

So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.

Palmer

And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.

Qaribullah

By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna:

QXP

So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell.

Reshad Khalifa

By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.

Rodwell

And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell:

Sale

But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgement; then will We set them round about hell on their knees:

Sher Ali

And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell.

Unknown German

Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, und die Teufel (auch); dann werden Wir sie auf den Knien rund um die Hölle bringen.

V. Porokhova

Поистине, в знак (Слова) Бога твоего ■ Мы соберем и их, и дьяволов (на Суд), ■ Потом вокруг Огня поставим на колени.

Yakub Ibn Nugman

Раббың илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, Без аларны кабердән кубарырбыз, дәхи алар белән бергә шайтаннарны да кубарырбыз, соңра тезелгәннәре хәлдә җәһәннәм әйләнәсенә китерербез.

جالندہری

تمہارے پروردگار کی قسم! ہم ان کو جمع کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔ پھر ان سب کو جہنم کے گرد حاضر کریں گے (اور وہ) گھٹنوں پر گرے ہوئے (ہوں گے)

طاہرالقادری

پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.