‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 68
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 69
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 67
فَوَ رَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَ الشَّياطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
فو ربّك لنحشرنّهم و الشّياطين ثمّ لنحضرنّهم حول جهنّم جثيّا
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
به پروردگارت سوگند ، آنها را با شيطانها گرد مي آوريم ، آنگاه همه رادر اطراف جهنم به زانو مي نشانيم
سوگند به پروردگارت كه آنان و شياطين را گردمى آوريم; سپس همه شان را پيرامون جهنم به زانو درافتاده حاضر مى گردانيم.
قسم به پروردگارت كه همه آنها را با شياطين محشور خواهم ساخت. آن گاه همهشان را احضار ميكنيم تا در اطراف آتش دوزخ بزانو درآيند.
پس به پروردگارت سوگند، آنان را [که بدون دلیل و از روی جهل و نادانی منکر زنده شدن مردگانند] با شیاطین محشور می کنیم، سپس آنان را در حالی که به زانو درآمده اند، گرداگرد دوزخ حاضر خواهیم کرد.
سوگند به پروردگارت كه بيگمان گرد آوريم ايشان را با شياطين و احضارشان كنيم پيرامون دوزخ در حاليكه بزانو در آمده باشند
پس، به پروردگارت سوگند كه آنها را با شياطين محشور خواهيم ساخت، سپس در حالى كه به زانو درآمدهاند، آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهيم كرد.
به پروردگارت سوگند كه همه آنها را با شياطين محشور خواهيم كرد، آن گاه كه در پيرامون جهنم حاضرشان كرديم همه را به زانو در مىآوريم.
پس سوگند به پروردگارت كه آنها را با ديوان برانگيزيم، سپس به گرد دوزخ حاضرشان كنيم، به زانو در افتاده.
پس بحق پروردگار تو كه حشر كنيم ايشانرا با شياطين پس حاضر خواهيم كرد ايشانرا گرداگرد دوزخ بزانو در آينده
پس سوگند به پروردگارت آنان را با شيطانها بر خواهيم انگيخت، آن گاه آنان را از پاى در آمده پيرامون جهنم حاضر خواهيم كرد
سوگند به پروردگارت که همه آنها را همراه با شیاطین در قیامت جمع میکنیم؛ سپس همه را -در حالی که به زانو درآمدهاند- گرداگرد جهنم حاضر میسازیم.
به پروردگار تو سوگند كه آنان را با شيطانها برانگيزيم و فراهم آريم، سپس آنها را گرداگرد دوزخ به زانو در آمده حاضر كنيم.
پس بحق پروردگار تو كه حشر كنيم ايشان را با شياطين پس حاضر خواهيم كرد ايشان را گرداگرد دوزخ بزانو در آينده
سوگند به پروردگار تو هر آينه گردآوريمشان البته با شياطين پس احضارشان كنيم البته پيرامون دوزخ بر زانو نشستگان
قسم به خدای تو که البته آنها را با شیاطین در قیامت محشور میگردانیم، آنگاه همه را احضار خواهیم کرد تا گرد آتش جهنم به زانو درآیند.
به پروردگارت سوگند، ما مسلماً آنها را همراه با شياطين احضار خواهيم كرد و آنها را خوارشده در اطراف دوزخ گرد هم خواهيم آورد.
So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes.
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] 12 and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen op hunne knien rondom de hel plaatsen.
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.
Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai diavoli e poi li condurremo inginocchiati attorno all’Inferno.
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.
Клянусь Господом твоим, Мы воскресим [людей] и шайтанов, а затем поставим их вокруг ада на колени.
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees!
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna:
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell.
By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell:
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgement; then will We set them round about hell on their knees:
And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell.
Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, und die Teufel (auch); dann werden Wir sie auf den Knien rund um die Hölle bringen.
Поистине, в знак (Слова) Бога твоего ■ Мы соберем и их, и дьяволов (на Суд), ■ Потом вокруг Огня поставим на колени.
Раббың илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, Без аларны кабердән кубарырбыз, дәхи алар белән бергә шайтаннарны да кубарырбыз, соңра тезелгәннәре хәлдә җәһәннәм әйләнәсенә китерербез.
تمہارے پروردگار کی قسم! ہم ان کو جمع کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔ پھر ان سب کو جہنم کے گرد حاضر کریں گے (اور وہ) گھٹنوں پر گرے ہوئے (ہوں گے)
پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے،
‹