سوره مريم (19) آیه 89

قرآن، سوره مريم (19) آیه 89

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 90
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 88

عربی

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدًّا

بدون حرکات عربی

لقد جئتم شيئا إدّا

خوانش

Laqad ji/tum shay-an iddan

آیتی

هر آينه سخني زشت آورده ايد

خرمشاهی

به راستى كه ادعاى شگرفى پيش آورديد.

کاویانپور

(اى كافران) شما گفتار بسيار قبيح و زشتى بر زبان آورديد.

انصاریان

به راستی که چیزی بسیار زشت و نسبتی بس ناروا [به میان] آورده اید.

سراج

بعزتم سوگند كه البته آورديد (بزبان) سخنى زشت

فولادوند

واقعاً چيز زشتى را [بر زبان‏] آورديد.

پورجوادی

سخن قبيحى گفتيد.

حلبی

به يقين شما چيزى زشت آورديد [سخنى ناپسنديده گفتيد]

اشرفی

بدرستيكه آورديد چيزى سخت

خوشابر مسعود انصاري

به راستى چيزى [بس‏] زشت [در ميان‏] آورديد

مکارم

راستی مطلب زشت و زننده‌ای گفتید!

مجتبوی

هر آينه چيزى سخت زشت و ناپسند آورده‏ايد

مصباح زاده

بدرستى كه آورديد چيزى سخت

معزی

همانا آورديد چيزى گران را

قمشه ای

(ای کافران) همانا شما سخنی بسیار زشت و منکر بر زبان آوردید.

رشاد خليفه

شما كفر بزرگي بر زبان آورده ايد.

Literal

You had come (with) a blasphemous/disastrous thing.

Al-Hilali Khan

Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.

Arthur John Arberry

You have indeed advanced something hideous!

Asad

Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,

Dr. Salomo Keyzer

Welk eene godslastering hebt gij daarmede uitgesproken!

Free Minds

You have come with a gross blasphemy.

Hamza Roberto Piccardo

Avete detto qualcosa di mostruoso.

Hilali Khan

Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.

Kuliev E.

Этим вы совершаете ужасное злодеяние.

M.-N.O. Osmanov

Этим вы утверждаете гнуснейшую ложь.

Mohammad Habib Shakir

Certainly you have made an abominable assertion

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly ye utter a disastrous thing

Palmer

ye have brought a monstrous thing!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.

Qaribullah

Surely, you have brought a monstrous thing!

QXP

Indeed, you have put forth something monstrous!

Reshad Khalifa

You have uttered a gross blasphemy.

Rodwell

Now have ye done a monstrous thing!

Sale

Now have ye uttered an impious thing:

Sher Ali

Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing.

Unknown German

Wahrhaftig, ihr habt da etwas Ungeheuerliches getan!

V. Porokhova

Вы этим выразили гнусность,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк бик олугъ ялган сүзне сөйләдегез.

جالندہری

(ایسا کہنے والو یہ تو) تم بری بات (زبان پر) لائے ہو

طاہرالقادری

(اے کافرو!) بیشک تم بہت ہی سخت اور عجیب بات (زبان پر) لائے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.