‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 90
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 91
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 89
تَكادُ السَّماواتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَ تَنْشَقُّ الأَْرْضُ وَ تَخِرُّ الْجِبالُ هَدًّا
تكاد السّماوات يتفطّرن منه و تنشقّ الأرض و تخرّ الجبال هدّا
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirru aljibalu haddan
نزديک است که از اين سخن آسمانها، بشکافند و زمين شکافته شود و کوهها فرو افتند و در هم ريزند ،
نزديك است كه آسمانها از [ناروايى] آن پاره پاره شوند و زمين بشكافد و كوهها خرد شده فرو ريزند.
نزديك بود آسمانها و زمين از اين گفتار زشت از هم بپاشند و متلاشى گردند، و كوهها فرو ريزند.
نزدیک است آسمان ها از این [ادعای بی اصل و سخن ناروا] پاره پاره شوند، و زمین بشکافد، و کوه ها به شدت در هم بشکنند و فرو ریزند!!
را كه نزديك است كه آسمانها شكافته شوند از آن گفتار و بشكافد زمين از هم و بيفتد كوهها در حالى كه پاره پاره گردند
چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند.
نزديك است آسمانها به سبب اين سخن از هم متلاشى شود و زمين بشكافد و كوهها به گرانى فرو ريزد،
نزديك است كه آسمانها از آن [گفتار] پاره شود، و زمين شكافته گردد و كوهها فرو ريزند، فرو ريختنى
نزديك شد آسمانها چاك چاك شود از آن و بشكافد زمين و برو در افتند كوهها فرو ريختنى
نزديك است آسمانها از آن سخن پاره پاره شوند و زمين بشكافد و كوهها درهم شكسته فرو ريزند
نزدیک است به خاطر این سخن آسمانها از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوهها بشدّت فرو ریزد…
نزديك است كه آسمانها از اين سخن بشكافند و زمين شكافته شود و كوهها در هم شكسته فرو ريزند،
نزديك شد آسمانها چاك چاك شود از آن و بشكافد زمين و برو در افتند كوهها فرو ريختنى
كه نزديك است آسمانها پاشيده شوند از آن و از هم بشكافد زمين و بيفتد كوه ها فروريخته
نزدیک است از این گفته زشت و عقیده باطل آسمانها از هم فرو ریزد و زمین بشکافد و کوهها متلاشی گردد.
نزديک است آسمان ها متلاشي شوند، نزديک است زمين شکافته شود و نزديک است کوه ها درهم شکنند.
The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from it, and the earth/Planet Earth splits/cracks open ,and the mountains fall down (in) demolition and breaking down into pieces violently with noise.
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for
whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins!
Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tween gespleten worde en de bergen nedervallen.
The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble.
Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того,
От этого небо готово расколоться, земля – разверзнуться и горы – рассыпаться во прах –
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
The heavens well-nigh burst asunder thereat, and the earth is riven, and the mountains fall down broken,
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;
Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins!
The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.
Almost might the very Heavens be rent thereat, and the Earth cleave asunder, and the mountains fall down in fragments,
It wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall,
The heavens might well-nigh burst thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces.
Die Himmel möchten wohl darob zerreißen und die Erde auseinanderbersten und die Berge in Trümmer zusammenstürzen,
От которой ■ Готовы расколоться небеса, ■ Разверзнуться земля, ■ Пасть прахом горы, –
Аларның бу сүзләреннән күкләр ярылырга якын булды вә җир ярылырга һәм таулар җимерелеп төшәргә якын калдылар.
قریب ہے کہ اس (افتراء) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ پارہ پارہ ہو کر گر پڑیں
کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں،
‹