سوره مريم (19) آیه 90

قرآن، سوره مريم (19) آیه 90

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 91
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 89

عربی

تَكادُ السَّماواتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَ تَنْشَقُّ الأَْرْضُ وَ تَخِرُّ الْجِبالُ هَدًّا

بدون حرکات عربی

تكاد السّماوات يتفطّرن منه و تنشقّ الأرض و تخرّ الجبال هدّا

خوانش

Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirru aljibalu haddan

آیتی

نزديک است که از اين سخن آسمانها، بشکافند و زمين شکافته شود و کوهها فرو افتند و در هم ريزند ،

خرمشاهی

نزديك است كه آسمانها از [ناروايى] آن پاره پاره شوند و زمين بشكافد و كوهها خرد شده فرو ريزند.

کاویانپور

نزديك بود آسمانها و زمين از اين گفتار زشت از هم بپاشند و متلاشى گردند، و كوه‏ها فرو ريزند.

انصاریان

نزدیک است آسمان ها از این [ادعای بی اصل و سخن ناروا] پاره پاره شوند، و زمین بشکافد، و کوه ها به شدت در هم بشکنند و فرو ریزند!!

سراج

را كه نزديك است كه آسمانها شكافته شوند از آن گفتار و بشكافد زمين از هم و بيفتد كوه‏ها در حالى كه پاره پاره گردند

فولادوند

چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن‏] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند.

پورجوادی

نزديك است آسمانها به سبب اين سخن از هم متلاشى شود و زمين بشكافد و كوه‏ها به گرانى فرو ريزد،

حلبی

نزديك است كه آسمانها از آن [گفتار] پاره شود، و زمين شكافته گردد و كوه‏ها فرو ريزند، فرو ريختنى

اشرفی

نزديك شد آسمانها چاك چاك شود از آن و بشكافد زمين و برو در افتند كوه‏ها فرو ريختنى

خوشابر مسعود انصاري

نزديك است آسمانها از آن سخن پاره پاره شوند و زمين بشكافد و كوه‏ها درهم شكسته فرو ريزند

مکارم

نزدیک است به خاطر این سخن آسمانها از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوه‌ها بشدّت فرو ریزد…

مجتبوی

نزديك است كه آسمانها از اين سخن بشكافند و زمين شكافته شود و كوه‏ها در هم شكسته فرو ريزند،

مصباح زاده

نزديك شد آسمانها چاك چاك شود از آن و بشكافد زمين و برو در افتند كوه‏ها فرو ريختنى

معزی

كه نزديك است آسمانها پاشيده شوند از آن و از هم بشكافد زمين و بيفتد كوه ها فروريخته

قمشه ای

نزدیک است از این گفته زشت و عقیده باطل آسمانها از هم فرو ریزد و زمین بشکافد و کوهها متلاشی گردد.

رشاد خليفه

نزديک است آسمان ها متلاشي شوند، نزديک است زمين شکافته شود و نزديک است کوه ها درهم شکنند.

Literal

The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from it, and the earth/Planet Earth splits/cracks open ,and the mountains fall down (in) demolition and breaking down into pieces violently with noise.

Al-Hilali Khan

Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,

Arthur John Arberry

The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for

Asad

whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins!

Dr. Salomo Keyzer

Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tween gespleten worde en de bergen nedervallen.

Free Minds

The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble.

Hamza Roberto Piccardo

Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,

Hilali Khan

Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,

Kuliev E.

Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того,

M.-N.O. Osmanov

От этого небо готово расколоться, земля – разверзнуться и горы – рассыпаться во прах –

Mohammad Habib Shakir

The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,

Palmer

The heavens well-nigh burst asunder thereat, and the earth is riven, and the mountains fall down broken,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;

Qaribullah

Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down

QXP

Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins!

Reshad Khalifa

The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.

Rodwell

Almost might the very Heavens be rent thereat, and the Earth cleave asunder, and the mountains fall down in fragments,

Sale

It wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall,

Sher Ali

The heavens might well-nigh burst thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces.

Unknown German

Die Himmel möchten wohl darob zerreißen und die Erde auseinanderbersten und die Berge in Trümmer zusammenstürzen,

V. Porokhova

От которой ■ Готовы расколоться небеса, ■ Разверзнуться земля, ■ Пасть прахом горы, –

Yakub Ibn Nugman

Аларның бу сүзләреннән күкләр ярылырга якын булды вә җир ярылырга һәм таулар җимерелеп төшәргә якын калдылар.

جالندہری

قریب ہے کہ اس (افتراء) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ پارہ پارہ ہو کر گر پڑیں

طاہرالقادری

کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.