سوره طه (20) آیه 3

قرآن، سوره طه (20) آیه 3

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 4
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 2

عربی

إِلاَّ تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشى

بدون حرکات عربی

إلاّ تذكرة لمن يخشى

خوانش

Illa tathkiratan liman yakhsha

آیتی

تنها هشداري است براي آن که مي ترسد

خرمشاهی

جز اين نيست كه يادآور كسى است كه خشوع و خشيت داشته باشد.

کاویانپور

فقط تذكر و يادآوريست براى كسانى كه از خدا ميترسند.

انصاریان

[بلکه آن را نازل کردیم] تا برای کسی که [از خدا] می ترسد، زمینه توجه و یادآوری باشد.

سراج

ليكن جهت پند دادن آن كس را كه بترسد فرستاديم

فولادوند

جز اينكه براى هر كه مى‏ترسد، پندى باشد.

پورجوادی

بلكه براى يادآورى كسانى است كه مى‏ترسند.

حلبی

ليكن پندى باشد براى آن كس كه بترسد.

اشرفی

ليكن پند دادنى است آنرا كه ميترسد

خوشابر مسعود انصاري

بلكه [فرستاديم‏] براى پند دادن كسى كه پروا دارد

مکارم

آن را فقط برای یادآوری کسانی که (از خدا) می‌ترسند نازل ساختیم.

مجتبوی

مگر آنكه يادكردى و پندى باشد براى كسى كه مى‏ترسد.

مصباح زاده

ليكن پند دادنى است آنرا كه ميترسد

معزی

جز يادآوريى براى آنكه مى ترسد

قمشه ای

تنها غرض از نزول قرآن آن است که مردم خداترس را متذکر و بیدار سازی.

رشاد خليفه

مگر آنکه مردم خداترس را متذکر سازي .

Literal

Except (as) a reminder to who fears.

Al-Hilali Khan

But only as a Reminder to those who fear (Allah).

Arthur John Arberry

but only as a reminder to him who fears,

Asad

but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:

Dr. Salomo Keyzer

Maar als eene waarschuwing voor hem die God vreest.

Free Minds

It is but a reminder for the one who takes heed.

Hamza Roberto Piccardo

ma come Monito per chi ha timore [di Allah],

Hilali Khan

But only as a Reminder to those who fear (Allah).

Kuliev E.

а только в качестве назидания для тех, кто страшится.

M.-N.O. Osmanov

а только в качестве назидания для тех, кто боится [Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

Nay, it is a reminder to him who fears:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as a reminder unto him who feareth,

Palmer

only as a reminder to him who fears –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

Qaribullah

but as a reminder to he who fears.

QXP

But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.

Reshad Khalifa

Only to remind the reverent.

Rodwell

But as a warning for him who feareth;

Sale

but for an admonition unto him who feareth God:

Sher Ali

But as a reminder to him who fears God;

Unknown German

Sondern als eine Ermahnung für den, der (Gott) fürchtet.

V. Porokhova

(Мы низвели тебе его) лишь как напоминание для тех, ■ Которые страшатся (гнева) Бога, –

Yakub Ibn Nugman

мәгәр иңдердек ул Коръәнне Аллаһудан куркучыларны вәгәзьләвең өчен.

جالندہری

بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے (نازل کیا ہے) جو خوف رکھتا ہے

طاہرالقادری

مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.