سوره طه (20) آیه 50

قرآن، سوره طه (20) آیه 50

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 51
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 49

عربی

قالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطى كُلَّ شَيْ‏ءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدى

بدون حرکات عربی

قال ربّنا الّذي أعطى كلّ شي‏ء خلقه ثمّ هدى

خوانش

Qala rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada

آیتی

گفت : پروردگار ما همان کسي است که آفرينش هر چيزي را به او ارزاني داشته ، سپس هدايتش کرده است

خرمشاهی

گفت پروردگار ما همان كسى است كه به هر چيز آفرينش سزاوار او را بخشيده سپس هدايتش كرده است.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگار ما خدايى است كه تمام موجودات را هستى بخشيده و آن گاه هدايتشان فرمود

انصاریان

گفت: پروردگار ما کسی است که به هر موجودی، آفرینش [ویژه] او را [آن گونه که سزاوارش بود] به وی عطا کرده، سپس هدایت نمود.

سراج

وى گفت پروردگار ما اوست كه عطا كرد بهر چيزى صورتى كه مناسب اوست پس راه نمود

فولادوند

گفت: «پروردگار ما كسى است كه هر چيزى را خلقتى كه درخور اوست داده، سپس آن را هدايت فرموده است.»

پورجوادی

پاسخ داد: «پروردگار ما كسى است كه نعمت وجود به همه موجودات بخشيده سپس آنها را هدايت كرده است.»

حلبی

[موسى‏] گفت پروردگار ما كسى است كه [همه موجودات را نعمت وجود بخشيد و] آفرينش هر چيز را به او بداد، سپس هدايتش كرد.

اشرفی

گفت پروردگار ما كسى است كه داد بهر چيزى خلقتش را سپس هدايت كرد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگار ما كسى است كه به همه چيز [هيئت‏] آفرينشش را داده، آن گاه او را [به جستجوى نيازهايش‏] هدايت كرده است

مکارم

گفت: «پروردگار ما همان کسی است که به هر موجودی، آنچه را لازمه آفرینش او بوده داده؛ سپس هدایت کرده است!»

مجتبوی

گفت: پروردگار ما آن [خداى‏] است كه به هر چيزى آفرينش- وجود خاص- آن را داد و سپس راه نمود.

مصباح زاده

گفت پروردگار ما كسى است كه داد بهر چيزى خلقتش را سپس هدايت كرد

معزی

گفت پروردگار ما است آنكه داد به هر چيزى آفرينش آن را پس هدايت كرد

قمشه ای

موسی پاسخ داد که خدای ما آن کسی است که همه موجودات عالم را نعمت وجود خاص خودش بخشیده و سپس (به راه کمالش) هدایت کرده است.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار ما يکتايي است که به هر چيز موجوديت بخشيد و هدايتش را به آن عطا کرد.

Literal

He said: «Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided.»

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright.»

Arthur John Arberry

He said, ‹Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.›

Asad

He replied: «Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment].»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Hij geeft alle dingen; hij heeft die geschapen, en leidt door zijne voorzienigheid.

Free Minds

He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Il nostro Signore è Colui che ha dato ad ogni cosa la sua propria natura e poi l’ha guidata sulla retta via».

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."

Kuliev E.

Он ответил: «Господь наш – Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь».

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Наш Господь – тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь».

Mohammad Habib Shakir

He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.

Palmer

He said, ‹Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir.»

Qaribullah

‹Our Lord, ‹ he replied, ‹is He Who gave everything its creation and then guided it. ‹

QXP

He replied, «Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright.»

Reshad Khalifa

He said, «Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance.»

Rodwell

He said, «Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright.»

Sale

He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence.

Sher Ali

Moses said, `Our Lord is HE Who gave unto everything its proper form and then guided it to its proper function.›

Unknown German

Er sprach: «Unser Herr ist Der, Der jedem Ding seine Gestalt gab (und es) dann (zu seiner Bestimmung) leitete.»

V. Porokhova

Муса ответил: ■ «Господь наш – Тот, Кто каждой (сотворенной) твари ■ Придал породу, форму, а потом ■ (Для пребывания) назначил Руководство».

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: Безнең Раббыбыз үзе халык кылган мәхлукларына һәрнәрсәне бирде, соңра үзе биргән нәрсәләрдән файдаланырга кешеләргә юл күрсәтте, Ислам диненә дә юл күрсәтте.

جالندہری

کہا کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی شکل وصورت بخشی پھر راہ دکھائی

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.