سوره طه (20) آیه 49

قرآن، سوره طه (20) آیه 49

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 50
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 48

عربی

قالَ فَمَنْ رَبُّكُما يا مُوسى

بدون حرکات عربی

قال فمن ربّكما يا موسى

خوانش

Qala faman rabbukuma ya moosa

آیتی

گفت : اي موسي ، پروردگار شما کيست ؟

خرمشاهی

گفت اى موسى پس پروردگار شما كيست؟

کاویانپور

فرعون گفت: يا موسى، پروردگار شما كيست؟

انصاریان

فرعون گفت: ای موسی! پروردگار شما دو نفر کیست؟

سراج

فرعون گفت كيست پروردگارتان اى موسى

فولادوند

[فرعون‏] گفت: «اى موسى، پروردگار شما دو تن كيست؟»

پورجوادی

گفت: «اى موسى پروردگار شما كيست؟»

حلبی

[فرعون‏] گفت: پروردگار شما دو تن كيست؟ اى موسى!

اشرفی

گفت پس كيست پروردگار شما اى موسى

خوشابر مسعود انصاري

[فرعون‏] گفت: اى موسى، پروردگارتان كيست؟

مکارم

(فرعون) گفت: «پروردگار شما کیست، ای موسی؟!»

مجتبوی

گفت: پروردگار شما كيست، اى موسى؟

مصباح زاده

گفت پس كيست پروردگار شما اى موسى

معزی

گفت كيست پروردگار شما اى موسى

قمشه ای

فرعون گفت: ای موسی، خدای شما کیست؟

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار شما کيست، اي موسي؟

Literal

He said: «So who (is) your (B)’s Lord, you Moses?»

Al-Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: «Who then, O Moosa (Moses), is the Lord of you two?»

Arthur John Arberry

Pharaoh said, ‹Who is your Lord, Moses?›

Asad

[But when God’s message was conveyed unto Pharaoh,] he said: «Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?»

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij hunne zending hadden medegedeeld, zeide Pharao: Wie is uw Heer o Mozes?

Free Minds

He said: "So who is the lord of you both O Moses?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: [Faraone]: «O Mosè, chi è il vostro Signore?».

Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: "Who then, O Moosa (Moses), is the Lord of you two?"

Kuliev E.

Он сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?»

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] спросил: «Кто же ваш Господь, о Муса?»

Mohammad Habib Shakir

(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?

Palmer

Said he, ‹And who is your Lord, O Moses?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun dedi: «Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?»

Qaribullah

He (Pharaoh) said: ‹Moses, who is the Lord of you both? ‹

QXP

Pharaoh said, «Who then is the Lord of you two, O Moses?»

Reshad Khalifa

He said, «Who is your Lord, O Moses.»

Rodwell

And he said, «Who is your Lord, O Moses?»

Sale

Pharaoh said, who is your Lord, O Moses?

Sher Ali

Pharaoh said, `Who then is the Lord of you two, O Moses ?›

Unknown German

(Pharao) sprach; «Wer ist euer beider Herr, o Moses?»

V. Porokhova

(Тут) (Фараон) сказал: ■ «Кто вам Господь, о Муса?»

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Ий Муса! Сезнең Раббыгыз кем?»

جالندہری

(غرض موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس گئے) اس نے کہا کہ موسیٰ تمہارا پروردگار کون ہے؟

طاہرالقادری

(فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.