‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 55
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 56
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 54
مِنْها خَلَقْناكُمْ وَ فِيها نُعِيدُكُمْ وَ مِنْها نُخْرِجُكُمْ تارَةً أُخْرى
منها خلقناكم و فيها نعيدكم و منها نخرجكم تارة أخرى
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
شما را از زمين آفريديم و به آن باز مي گردانيم و بار ديگر از آن بيرون مي آوريم
از آن [خاك] شما را آفريده ايم، و به آن بازتان مى گردانيم; و بار ديگر از آن بيرونتان مى آوريم.
ما شما را از همين خاك آفريديم و به اين خاك برميگردانيم و بار ديگر شما را از اين خاك خارج خواهيم ساخت.
شما را از زمین آفریدیم، و به آن باز می گردانیم، و بار دیگر از آن بیرونتان می آوریم.
از زمين آفريديم شما را و (بعد از مرگ) در آن برمىگردانيم شما را و از زمين بيرون مىآوريم شما را بار ديگر
از اين [زمين] شما را آفريدهايم، در آن شما را بازمىگردانيم و بار ديگر شما را از آن بيرون مىآوريم.
ما شما را از زمين آفريديم و به آن باز مىگردانيم و بار ديگر شما را از آن بيرون آوريم.
شما را از [زمين] بيافريديم و در آن بازتان مىگردانيم و بار ديگر از آن بيرونتان مىآوريم.
از آن آفريديم شما را و در آن باز مىبريمتان و از آن بيرون مىآوريم شما را بار ديگر
شما را از آن آفريديم و شما را در آن باز خواهيم گرداند و بار ديگر شما را از آن بيرون خواهيم آورد
ما شما را از آن [= زمین] آفریدیم؛ و در آن بازمیگردانیم؛ و بار دیگر (در قیامت) شما را از آن بیرون میآوریم!
شما را از آن (زمين) آفريديم و در آن باز مىگردانيم و بار ديگر از آن بيرونتان مىآوريم.
از آن آفريديم شما را و در آن باز ميبريمتان و از آن بيرون مياوريم شما را بار ديگر
از آن آفريديمتان و در آن برگردانيمتان و از آن برونتان آوريم بار ديگر
ما شما را هم از این خاک آفریدیم و هم به این خاک بازمیگردانیم و هم بار دیگر (روز قیامت) از این خاک بیرون میآوریم.
ما شما را از آن آفريديم، شما را به آن بازمي گردانيم و يک بار ديگر شما را از آن بيرون مي آوريم.
From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again.
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.›
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.»
Wij hebben u uit aarde geschapen en tot haar zullen wij u doen terugkeeren, en wij zullen u ten tweede male daaruit doen voortkomen.
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Da essa vi abbiamo creati, in essa vi faremo ritornare e da essa vi trarremo un’altra volta.
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time.›
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.
From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time.»
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time.»
Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
From the earth have WE have created you, and into it shall WE cause you to return, and from it shall WE bring you forth a second time.
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor.
Мы из (земли) вас сотворили, ■ В нее же снова вас вернем ■ И из нее вас изведем опять.
Без сезне җирдән яраттык һәм үтереп янә җиргә кайтарабыз, вә һәм кыямәт булганда икенче мәртәбә сезне җирдән чыгарабыз.
اسی (زمین) سے ہم تم کو پیدا کیا اور اسی میں تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوسری دفعہ نکالیں گے
(زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے،
‹