سوره طه (20) آیه 56

قرآن، سوره طه (20) آیه 56

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 57
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 55

عربی

وَ لَقَدْ أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَ أَبى

بدون حرکات عربی

و لقد أريناه آياتنا كلّها فكذّب و أبى

خوانش

Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba

آیتی

هر آينه همه آيات خود را به او نشان داديم ولي تکذيبش کرد و سر باز زد،

خرمشاهی

و همه پديده هاى شگرف خويش را به او نمايانديم ولى دروغ انگاشت و سر باز زد.

کاویانپور

و ما همه آيات خود را به فرعون نشان داديم، ولى او همه را تكذيب كرد و امتناع ورزيد.

انصاریان

و بی تردید ما همه معجزات خود را [که در ارتباط با نبوّت موسی و هدایت مردم بود] به فرعون نشان دادیم، ولی آنها را تکذیب کرد و به پذیرفتنش رضایت نداد.

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا نمايانديم به فرعون همه معجزه‏ها را (كه به موسى داديم) پس تكذيب كرد و امتناع كرد

فولادوند

در حقيقت، [ما] همه آيات خود را به [فرعون‏] نشان داديم، ولى [او آنها را] دروغ پنداشت و نپذيرفت.

پورجوادی

ما همه آيات خود را نشانش داديم، اما او تكذيب كرد و سرباز زد.

حلبی

و به يقين همه آيات خود را به فرعون بنموديم پس تكذيب كرد و سرباز زد.

اشرفی

و بحقيقت نموديم بفرعون آيت‏هاى خود را همگى پس تكذيب كرد و امتناع ورزيد

خوشابر مسعود انصاري

و بى شك همه آيات خود را به او (فرعون) نموديم، ولى دروغ انگاشت و نپذيرفت

مکارم

ما همه آیات خود را به او نشان دادیم؛ اما او تکذیب کرد و سرباز زد!

مجتبوی

و هر آينه همه نشانه‏هاى خويش را به او فرعون بنموديم، اما دروغ شمرد و سر باز زد.

مصباح زاده

و بحقيقت نموديم بفرعون آيت‏هاى خود را همگى پس تكذيب كرد و امتناع ورزيد

معزی

و همانا نمايانديمش آيتهاى خويش را همگى پس تكذيب كرد و سرپيچيد

قمشه ای

و همانا ما به فرعون (به واسطه موسی) همه آیات روشن خود را نمودیم و او همه را تکذیب کرد و از آنها سرباز زد.

رشاد خليفه

ما همه مدرك‌هاي خود را به او نشان داديم، اما او ايمان نياورد و تكذيب كرد.

Literal

And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated.

Al-Hilali Khan

And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.

Arthur John Arberry

So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.

Asad

AND, INDEED, We made Pharaoh aware of38 all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them].»

Dr. Salomo Keyzer

En wij toonden Pharao al onze teekenen, welke wij Mozes gemachtigd hadden uit te voeren, doch hij verklaarde die tot logens en weigerde te gelooven.

Free Minds

And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

Hamza Roberto Piccardo

Gli mostrammo tutti i Nostri segni, ma li ha tacciati di menzogna e rinnegati

Hilali Khan

And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.

Kuliev E.

Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.

M.-N.O. Osmanov

Мы явили ему (т. е. Фир’ауну) все Наши знамения, но он отверг и не признал их,

Mohammad Habib Shakir

And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

Palmer

We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, o Firavun’a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.

Qaribullah

So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.

QXP

And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh’s long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message.

Reshad Khalifa

We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.

Rodwell

And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe.

Sale

And we shewed Pharaoh all our signs which we had impowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe;

Sher Ali

And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe.

Unknown German

Und Wir ließen ihn Unsere Zeichen schauen allesamt; doch er verwarf (sie) und weigerte sich.

V. Porokhova

Мы все знаменья Наши показали (Фараону), – ■ Он же отверг их, ложными считая,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Фиргаунга могҗизаларыбызның барчасын күрсәттек, Фиргаун Мусаны ялганга хисаплады вә аңа иман китерүдән баш тартты.

جالندہری

اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.