سوره طه (20) آیه 57

قرآن، سوره طه (20) آیه 57

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 58
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 56

عربی

قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى

بدون حرکات عربی

قال أ جئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى

خوانش

Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa

آیتی

گفت : اي موسي ، آيا نزد ما آمده اي تا ما را به جادويي از سرزمينمان بيرون کني ؟

خرمشاهی

گفت اى موسى آيا آمده اى كه ما را با جادوى خود از سرزمينمان آواره كنى؟

کاویانپور

گفت: يا موسى، تو آمده‏اى كه ما را با سحر و جادوهاى خود از سرزمينمان بيرون كنى.

انصاریان

گفت: ای موسی! آیا به سوی ما آمده ای تا ما را به وسیله جادویت از سرزمینمان بیرون کنی؟

سراج

گفت آيا آمده‏اى سوى ما تا بيرون كنى ما را از سرزمين خود بجادويت اى موسى

فولادوند

گفت: «اى موسى، آمده‏اى تا با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟

پورجوادی

گفت: «اى موسى آيا آمده‏اى كه با جادو ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟

حلبی

[فرعون‏] گفت: اى موسى! آيا به نزد ما آمده‏اى تا به سحر خويش ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟

اشرفی

گفت آيا آمده‏اى ما را كه بيرونمان كنى از سرزمين خودمان بجادويت اى موسى

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى موسى، آيا به نزد ما آمده‏اى تا با جادويت ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟

مکارم

گفت: «ای موسی! آیا آمده‌ای که با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟!

مجتبوی

گفت: اى موسى، آيا نزد ما آمده‏اى تا ما را به جادوى خود از سرزمينمان بيرون كنى؟

مصباح زاده

گفت آيا آمده‏اى ما را كه بيرونمان كنى از سرزمين خودمان بجادويت اى موسى

معزی

گفت آيا ما را آمدى تا برون كنى ما را از زمين ما به جادوى خود اى موسى

قمشه ای

فرعون گفت: ای موسی، تو آمده‌ای به طمع آنکه ما را از کشورمان به سحر و شعبده خود بیرون کنی؟

رشاد خليفه

او گفت: اي موسي، آيا اينجا آمدي تا با شعبده بازي خود ما را از سرزمينمان بيرون كني؟

Literal

He said: «Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?»

Al-Hilali Khan

He (Firaun (Pharaoh)) said: «Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)?

Arthur John Arberry

‹Hast thou come, Moses,› he said, ‹to expel us out of our land

Asad

He said: «Hash thou come to drive us out of our land

Dr. Salomo Keyzer

En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes?

Free Minds

He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia?

Hilali Khan

He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)?

Kuliev E.

Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?

M.-N.O. Osmanov

сказал: «О Муса! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?

Mohammad Habib Shakir

Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?

Palmer

Said he, ‹Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dedi: «Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!»

Qaribullah

He said: ‹Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?

QXP

He said, «Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses?

Reshad Khalifa

He said, «Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

Rodwell

He said, «Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments?

Sale

and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy inchantments, O Moses?

Sher Ali

He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic ?

Unknown German

Er sprach: «Bist du zu uns gekommen, o Moses, uns aus unserem Land zu treiben durch deinen Zauber?

V. Porokhova

И сказал: ■ «Не для того ли ты пришел, о Муса, ■ Чтоб колдовством своим ■ Изгнать нас со своей земли?

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Ий Муса, сихерең белән безне Мысыр җиреннән чыгарырга килдеңме?

جالندہری

کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو

طاہرالقادری

اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.