سوره طه (20) آیه 58

قرآن، سوره طه (20) آیه 58

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 59
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 57

عربی

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَ بَيْنَكَ مَوْعِداً لا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَ لا أَنْتَ مَكاناً سُوىً

بدون حرکات عربی

فلنأتينّك بسحر مثله فاجعل بيننا و بينك موعدا لا نخلفه نحن و لا أنت مكانا سوى

خوانش

Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan

آیتی

ما نيز در برابر تو جادويي چون جادوي تو مي آوريم بين ما و خود وعده گاهي در زميني هموار بگذار که نه ما وعده را خلاف کنيم و نه تو

خرمشاهی

پس [بدان كه] ما نيز جادويى همانند آن برايت به ميان مى آوريم; پس بين ما و خودت موعدى بگذار در مكانى مقبول [هر دو طرف] كه ما و تو در آن خلاف نكنيم.

کاویانپور

ما نيز جادويى نظير آن را براى تو مى‏آوريم، ميان ما و خودت وقتى را تعيين كن و هيچكدام از ما نبايد از آن تخلف بورزيم و در جايى هموار جمع خواهيم شد.

انصاریان

قطعاً ما جادویی مانند آن برایت می آوریم، پس میان ما و خودت در جایی هموار و صاف که نه ما از آن تخلف کنیم و نه تو، وعده گاهی قرار ده.

سراج

سوگند ياد مى‏كنم كه بياوريم برايت جادوئى مانند آن (كه آورده‏اى) پس مقرر كن ميان ما و خودت هنگامى را كه خلاف نكنيم آن موعد را نه ما و نه تو در جايگاهى هموار

فولادوند

ما [هم‏] قطعاً براى تو سحرى مثل آن خواهيم آورد، پس ميان ما و خودت موعدى بگذار كه نه ما آن را خلاف كنيم و نه تو، [آن هم‏] در جايى هموار.»

پورجوادی

ما هم جادويى مانند آن براى تو مى‏آوريم، در زمينى هموار ميعادگاهى ميان ما و خودت تعيين كن كه از آن تخلف نكنيم.»

حلبی

پس البته ما [نيز] سحرى همانند آن براى تو مى‏آوريم، پس ميان ما و خودت وعده‏گاهى قرار بده كه نه ما و نه تو از آن تخلف كنيم در جايى هموار.

اشرفی

پس هر آينه آوريم ترا بسحرى مانند آن پس بگردان ميان ما و ميان خود وعده گاهى كه خلاف نكنيم آنرا ما و نه تو بجاى هموارى

خوشابر مسعود انصاري

البته [ما نيز] جادويى مانند آن براى تو در ميان مى‏آوريم، پس بين ما و خودت در مكانى مقبول [هر دو طرف‏] وعده‏اى بگذار كه نه ما و نه تو خلافش نكنيم

مکارم

قطعاً ما هم سحری همانند آن برای تو خواهیم آورد! هم اکنون (تاریخش را تعیین کن، و) موعدی میان ما و خودت قرار ده که نه ما و نه تو، از آن تخلّف نکنیم؛ آن هم در مکانی که نسبت به همه یکسان باشد!»

مجتبوی

هر آينه جادويى مانند آن براى تو بياريم، پس ميان ما و خودت وعده‏گاهى در جايى هموار قرار ده- تا مردم نظاره توانند كرد- كه نه ما آن را خلاف كنيم و نه تو.

مصباح زاده

پس هر آينه آوريم ترا بسحرى مانند آن پس بگردان ميان ما و ميان خود وعده‏گاهى كه خلاف نكنيم آنرا ما و نه تو بجاى هموارى

معزی

همانا بياريمت به جادوئى مانند آن پس بگذار ميان ما و تو وعده گاهى كه تخلف نكنيم از آن ما و نه تو جايگاهى درست را

قمشه ای

ما هم در مقابل سحر تو سحری البته خواهیم آورد پس میان ما و خودت موعدی معین کن که بی‌آنکه هیچ‌یک از ما خلف وعده کنیم در سرزمین مسطحی (که خلایق ببینند، برای سحر و ساحری) مهیا شویم.

رشاد خليفه

مطمئناً، ما شعبده‌اي مشابه آن به تو نشان خواهيم داد. بنابراين، زماني تعيين كن كه نه ما خلف وعده كنيم و نه تو؛ در مكاني بي طرف.

Literal

So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just .

Al-Hilali Khan

«Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition).»

Arthur John Arberry

by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.›

Asad

In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee – which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij zullen u dezelfde toovenarij doen zien; bepaal dus eene samenkomst tusschen ons en u; wij zullen er niet ontbreken en ook gij niet, op eene gelijke plaats.

Free Minds

"We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."

Hamza Roberto Piccardo

Allora ti opporremo una magia simile. Fissa per te e per noi un incontro in un luogo appropriato, noi non mancheremo e tu neppure».

Hilali Khan

"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."

Kuliev E.

Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».

M.-N.O. Osmanov

Но мы непременно явим тебе подобное же колдовство. Назначь же срок [для состязания] в подходящем месте, и никто из нас не должен нарушить его».

Mohammad Habib Shakir

So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).

Palmer

Then we will bring you magic like it; and we will make between us and thee an appointment; we will not break it, nor do thou either;-a fair place.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Seninki gibi bir büyü, biz de mutlaka sana getireceğiz. Seninle bizim aramızda öyle bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne biz cayalım ne de sen. Herkese uygun bir yer olsun.»

Qaribullah

We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep). ‹

QXP

In that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances.» (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51).

Reshad Khalifa

«We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place.»

Rodwell

Therefore will we assuredly confront thee with like enchantments: so appoint a meeting between us and you – we will not fail it, we, and do not thou – in a place alike for both.»

Sale

Verily we will meet thee with the like inchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place.

Sher Ali

But we shall assuredly bring thee magic the like thereof; so make an appointment between us and thyself which we shall not fail to keep – neither we nor thou – at a place alike for us both.›

Unknown German

Aber wir werden dir sicherlich Zauber gleich diesem bringen; so setze eine Zusammenkunft zwischen uns und dir fest, die wir nicht verfehlen werden – weder wir noch du -, an einem Orte der Gleichheit.»

V. Porokhova

Но ведь и мы представить тебе можем ■ Подобное же колдовство. ■ Назначь для нас и для себя ■ Условленное время встречи – ■ Ни мы, ни ты его не переменим – ■ На месте, (где мы будем) равные (возможности иметь)».

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, без дә синең сихерең кеби сихер белән килербез, сихерләребезне күрсәтү өчен бер урынга килергә безнең белән синең араңда вәгъдә кыл, вәгъдә ителгән урын һәм вакыт ике якка да тигез булыр, вәгъдәбезгә без дә, сез дә хыйлафлык кылмыйк».

جالندہری

تو ہم بھی تمہارے مقابل ایسا ہی جادو لائیں گے تو ہمارے اور اپنے درمیان ایک وقت مقرر کر لو کہ نہ تو ہم اس کے خلاف کریں اور نہ تم (اور یہ مقابلہ) ایک ہموار میدان میں (ہوگا)

طاہرالقادری

سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.