‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 59
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 60
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 58
قالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَ أَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
قال موعدكم يوم الزّينة و أن يحشر النّاس ضحى
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
گفت : موعد شما روز زينت است و همه مردم بدان هنگام که آفتاب بلند گردد گرد آيند
گفت موعدتان روز جشن باشد كه مردمان نيز در روز گردآورده شوند.
موسى گفت: وعده شما و ما روز عيد (قبطيان) باشد. پيش از ظهر آن روز مردم جمع شوند.
موسی گفت: وعده گاه شما روز جشن است [روزی که] همه مردم را پیش از ظهر گرد هم می آورند.
موسى گفت هنگام وعده شما روز آرايش (روز عيد قبطيان) است آنروز كه گرد آوردند مردم را به هنگام چاشت
[موسى] گفت: «موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مىآيند.»
گفت: «موعد شما روز عيد باشد كه مردم در نيمروز گرد آيند.»
گفت وعدهگاه شما، «روز آرايش» است [كه نزد فرعونيان مشهور بود] و اينكه مردمان به وقت چاشت گرد آيند.
گفت وعده گاه شما روز آرايش است و آنكه جمع كرده شوند مردمان چاشتگاه
گفت: وعدهگاهتان روز جشن باشد و آنكه به وقت چاشت مردمان گرد آورده شوند
گفت: «میعاد ما و شما روز زینت [= روز عید] است؛ به شرط اینکه همه مردم ، هنگامی که روز، بالا میآید، جمع شوند!»
[موسى] گفت: وعدهگاه شما روز آرايش- روز عيد- است و آنگاه كه مردمان در نيمروز گرد آورده شوند.
گفت وعدهگاه شما روز آرايش است و آنكه جمع كرده شوند مردمان چاشتگاه
گفت وعده گاه شما روز آرايش است و آنكه گردآورده شوند مردم چاشتگاه
موسی گفت: وعده ما و شما روز زینت (یعنی روز عید قبطیان) باشد و مردم پیش از ظهر (به موعد برای مشاهده) همه گرد آورده شوند.
او گفت: موعد شما روز جشنواره باشد. پس همگي پيش از ظهر حضور يابيم.
He said: «Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak .»
(Moosa (Moses)) said: «Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon).»
‹Your tryst shall be upon the Feast Day.› said Moses. ‹Let the people be mustered at the high noon.›
Answered [Moses]: «Your tryst shall be the day of the Festival ;
Mozes antwoordde: Laat onze ontmoeting zijn op den dag van uw plechtig feest, en laat het volk zich op den vollen dag verzamelen.
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Rispose: «L’incontro sarà nel giorno della festa. Che la gente sia riunità al mattino».
(Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
Он сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».
[Муса] ответил: «Срок для вас – «День украшения», но пусть люди соберутся утром».
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Said he, ‹Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon.›
Mûsa dedi: «Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin.»
He (Moses) replied: ‹Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. ‹
Answered Moses, «Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise.»
He said, «Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon.»
He said, «On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled.»
Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day.
Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high.›
(Moses) sprach: «Eure Zusammenkunft sei am Tage des Festes, und lasset die Leute versammelt sein, wenn die Sonne hoch steht.»
(Муса) сказал: ■ «День Украшения для вас – условленное время встречи, ■ И пусть все люди соберутся к позднему утру».
Муса әйтте: «Җыелачак көн сезнең бәйрәм көнегез булсын, Мысыр халкы ул урынга төшкә хәтле җыелсыннар.»
موسیٰ نے کہا آپ کے لئے (مقابلے کا) دن نو روز (مقرر کیا جاتا ہے) اور یہ کہ لوگ اس دن چاشت کے وقت اکھٹے ہوجائیں
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں،
‹