سوره طه (20) آیه 59

قرآن، سوره طه (20) آیه 59

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 60
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 58

عربی

قالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَ أَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

بدون حرکات عربی

قال موعدكم يوم الزّينة و أن يحشر النّاس ضحى

خوانش

Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan

آیتی

گفت : موعد شما روز زينت است و همه مردم بدان هنگام که آفتاب بلند گردد گرد آيند

خرمشاهی

گفت موعدتان روز جشن باشد كه مردمان نيز در روز گردآورده شوند.

کاویانپور

موسى گفت: وعده شما و ما روز عيد (قبطيان) باشد. پيش از ظهر آن روز مردم جمع شوند.

انصاریان

موسی گفت: وعده گاه شما روز جشن است [روزی که] همه مردم را پیش از ظهر گرد هم می آورند.

سراج

موسى گفت هنگام وعده شما روز آرايش (روز عيد قبطيان) است آنروز كه گرد آوردند مردم را به هنگام چاشت

فولادوند

[موسى‏] گفت: «موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مى‏آيند.»

پورجوادی

گفت: «موعد شما روز عيد باشد كه مردم در نيمروز گرد آيند.»

حلبی

گفت وعده‏گاه شما، «روز آرايش» است [كه نزد فرعونيان مشهور بود] و اينكه مردمان به وقت چاشت گرد آيند.

اشرفی

گفت وعده گاه شما روز آرايش است و آنكه جمع كرده شوند مردمان چاشتگاه

خوشابر مسعود انصاري

گفت: وعده‏گاهتان روز جشن باشد و آنكه به وقت چاشت مردمان گرد آورده شوند

مکارم

گفت: «میعاد ما و شما روز زینت [= روز عید] است؛ به شرط اینکه همه مردم ، هنگامی که روز، بالا می‌آید، جمع شوند!»

مجتبوی

[موسى‏] گفت: وعده‏گاه شما روز آرايش- روز عيد- است و آنگاه كه مردمان در نيمروز گرد آورده شوند.

مصباح زاده

گفت وعده‏گاه شما روز آرايش است و آنكه جمع كرده شوند مردمان چاشتگاه

معزی

گفت وعده گاه شما روز آرايش است و آنكه گردآورده شوند مردم چاشتگاه

قمشه ای

موسی گفت: وعده ما و شما روز زینت (یعنی روز عید قبطیان) باشد و مردم پیش از ظهر (به موعد برای مشاهده) همه گرد آورده شوند.

رشاد خليفه

او گفت: موعد شما روز جشنواره باشد. پس همگي پيش از ظهر حضور يابيم.

Literal

He said: «Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak .»

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon).»

Arthur John Arberry

‹Your tryst shall be upon the Feast Day.› said Moses. ‹Let the people be mustered at the high noon.›

Asad

Answered [Moses]: «Your tryst shall be the day of the Festival ;

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: Laat onze ontmoeting zijn op den dag van uw plechtig feest, en laat het volk zich op den vollen dag verzamelen.

Free Minds

He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «L’incontro sarà nel giorno della festa. Che la gente sia riunità al mattino».

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

Kuliev E.

Он сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] ответил: «Срок для вас – «День украшения», но пусть люди соберутся утром».

Mohammad Habib Shakir

(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.

Palmer

Said he, ‹Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin.»

Qaribullah

He (Moses) replied: ‹Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. ‹

QXP

Answered Moses, «Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise.»

Reshad Khalifa

He said, «Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon.»

Rodwell

He said, «On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled.»

Sale

Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day.

Sher Ali

Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high.›

Unknown German

(Moses) sprach: «Eure Zusammenkunft sei am Tage des Festes, und lasset die Leute versammelt sein, wenn die Sonne hoch steht.»

V. Porokhova

(Муса) сказал: ■ «День Украшения для вас – условленное время встречи, ■ И пусть все люди соберутся к позднему утру».

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Җыелачак көн сезнең бәйрәм көнегез булсын, Мысыр халкы ул урынга төшкә хәтле җыелсыннар.»

جالندہری

موسیٰ نے کہا آپ کے لئے (مقابلے کا) دن نو روز (مقرر کیا جاتا ہے) اور یہ کہ لوگ اس دن چاشت کے وقت اکھٹے ہوجائیں

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.